Post Icon



Фразеологизмы это примеры с объяснением


Фразеологизмы и их значения — как возникли фразеологизмы

Наверняка вы не раз слышали такие фразы: «заруби себе на носу», «кот наплакал», «скатертью дорога». Что это такое, как они возникли и что означают — разберём прямо сейчас.

 

Это фразеологические обороты, и у них есть несколько обязательных признаков:

  • состоят из двух или более слов;
  • всегда имеют переносное значение;
  • неделимы по смыслу, всегда употребляются как единое целое;
  • их можно заменить синонимом или схожей фразой.

Кроме того, это устойчивые словосочетания, а значит, что ни одно из слов в составе таких выражений нельзя изменить на другое.

 

Вот, например, такое предложение: «Петя долго водил маму за нос, говоря, что в школе ничего не задали на лето».

Как думаете, словосочетание «водить за нос» — это фразеологизм или нет? Проверяем по всем пунктам, которые перечислили выше.

  • Состоит из трёх слов.
  • Переносное значение — а иначе представь себе картину, когда мальчик всё лето держит маму за нос!
  • Единое целое: нельзя сказать «водить за ухо», «держать за нос» или «водить за длинный нос».
  • И наконец: можно заменить синонимом — обманывать.

 

А ещё подобные обороты часто называют крылатыми выражениями. Дело в том, что фразеологизмы появлялись и появляются в разных странах, культурах, в абсолютно разные времена — от глубокой древности до наших дней. Закрепляясь в речи, они «перелетают» между языками, культурами и эпохами. Плюс ко всему это могут быть цитаты великих людей или фразы из литературных произведений, которые со временем становятся популярными и всем известными. Именно поэтому их и называли крылатыми. И даже само словосочетание «крылатое выражение» — это фразеологизм! Самым первым его употребил древнегреческий поэт Гомер в поэме «Одиссея».

 

Фразеологические обороты обогащают нашу речь, делая её яркой, красочной, выразительной. Поэтому уместно будет включать их, к примеру, в школьные сочинения. Умназия предлагает в игровой форме выучить несколько фразеологизмов. А весёлые стишки-запоминалки помогут в этом. Вы сможете блеснуть умом на уроке и удивить своего учителя!

 

Сегодня мы узнаем 8 популярных фразеологизмов. Давай с ними познакомимся и узнаем, как они появились. А забавные рифмованные строчки помогут тебе их как следует запомнить.

 

1. КАК КОРОВА ЯЗЫКОМ СЛИЗАЛА

Происхождение фразеологизма: у коровы такой большой язык, что она может слизывать много пищи с ладони, например, или любой другой поверхности. Отсюда и пошли корни этого устойчивого словосочетания.

 

2. КАК БЕЛКА В КОЛЕСЕ

Происхождение фразеологизма: это выражение из басни Ивана Крылова «Белка». В ней белка, бегающая целыми днями в колесе, сравнивается с человеком, занятым повседневной суетой.

 

3. БИТЬ БАКЛУШИ

Происхождение фразеологизма: в старину баклушами называли заготовки для деревянных ложек. Их изготовление (выбивание) считалось очень лёгкой работой, этим занимались начинающие столяры.

 

4. ФИЛЬКИНА ГРАМОТА

Происхождение фразеологизма: московский митрополит (главный священник) Филипп в 16 веке писал царю Ивану Грозному письма с просьбами успокоиться и смягчить законы. Но царь не придавал им никакого значения и с насмешкой называл «филькиными грамотами» (Филя — уменьшительное от имени Филипп).

 

5. КАК КУРИЦА ЛАПОЙ

Происхождение фразеологизма: когда куры бегают по двору, на земле остаются следы от их лап. Они настолько запутаны, что нельзя даже понять, как вообще двигалась птица. Так и почерк может быть иногда ну очень неразборчивым!

 

6. ПОВЕСИТЬ НОС

Происхождение фразеологизма: во время игры на скрипке музыкант поддерживает инструмент подбородком, а его нос почти касается самой высокой струны (квинты). Кажется, что скрипач очень грустит, — так и появился фразеологический оборот «повесить нос на квинту». Позже его сократили до знакомого нам «повесить нос».

 

7. РАБОТАТЬ СПУСТЯ РУКАВА

Происхождение фразеологизма: на Руси люди носили одежду с очень длинными рукавами: у мужчин они достигали 95 сантиметров, а у женщин рукава касались пола — были 130-140 сантиметров в длину. Не подвернув их, работать было невозможно. Поэтому о людях, которые делают что-то нехотя, медленно, стали говорить, что они работают спустя рукава.

 

8. НЕ ВЕРИТЬ СВОИМ ГЛАЗАМ

Тут всё понятно, пояснений не требуется.

9. СЕСТЬ В КАЛОШУ

Происхождение фразеологизма:

Давным-давно по праздникам, чтобы развлечь собравшихся зрителей, устраивались соревнования-бои. В теплое время года на площадках для проведения таких состязаний часто были лужи. Бывало, бойцы падали прямо в грязь, воду. То есть «садились в лужу». Народ смеялся и говорил эту фразу. Сейчас, когда человек начал что-то делать и у него не получилось, а результат насмешил окружающих, говорят: «cел в калошу».

Почему не «в лужу»? Потому, что слово «лужа», раньше звучало как «калюжа». А обувь, в которой можно было ходить по воде не промокая, называется «калоши» или «галоши». Так постепенно вместо «сесть в лужу», стали говорить «сесть в калошу».

10. ЖДАТЬ У МОРЯ ПОГОДЫ

Происхождение фразеологизма: в старину корабли ходили под парусом, без мотора. Часто, чтобы отправиться в путь, моряки ждали сильного ветра, который раздувал паруса и ускорял движение судна. О людях, которые ничего не делают, ожидая, что все у них появится само собой, говорят: «Ждут с моря погоды».

11. РАЗВЕСИТЬ УШИ

Происхождение фразеологизма: когда собака слышит новый звук, она настороженно поднимает уши. Стоит хозяину ее погладить и сказать ласковое слово, она расслабляется, ушки опускаются. То есть собака верит, что все хорошо. Так и человек, поверил ласковым словам и убеждениям, не проверил, правда ли то, что сказано. Его обманули, а он «развесил уши».

12. НЕ РАЗЛЕЙ ВОДА

Происхождение фразеологизма: придумали такое выражение пастухи. В каждом стаде коров может быть только один бык. Если появлялся второй, то они дрались друг с другом. Да так сильно, что приходилось поливать их водой, чтобы развести в разные стороны.

Но в наши дни это выражение применяется тогда, когда два человека очень дружны и все делают вместе. Именно о них говорят: «Дружат так, что и водой не разлить».

13. ЗАРУБИТЬ НА НОСУ

Происхождение фразеологизма: раньше многие люди не умели писать и читать. Если нужно было о чем-то не забыть, то делали ножом зарубку (отметину) на дощечке, которую всегда носили с собой. «Носить» сократили до слова «нос». Так получилось выражение «зарубить на носу», то есть — запомнить.

14. ДАМОКЛОВ МЕЧ

Происхождение фразеологизма: жил был мудрый царь Дионисий. Он умело правил своим царством, избегая неприятностей, которые часто нависали над его народом. Один подданный по имени Дамокл ему очень завидовал. Однажды Дионисий разрешил ему сесть на царский трон. Все понравилось вельможе. Но, когда он поднял голову, то увидел, что над ним на волосинке висит меч, который в любую минуту может оборваться и пронзить его. Только тогда Дамокл понял, что нелегко править царством, ведь со всех сторон поджидают опасности (враги, голод, непогода) и нужно уметь с этим справляться.

С тех пор, когда с человеком может случиться что-то плохое, а он об этом и не догадывается, говорят: «Над ним навис дамоклов меч».

15. ДЕЛАТЬ ИЗ МУХИ СЛОНА

Происхождение фразеологизма: так говорили еще древние греки, когда хотели отметить, что какой-то факт сильно преувеличивается. Например, на улице небольшой дождик. А кто-то говорит: «Ой, скоро по улице плавать придется!»

Запомнил? А теперь проверь себя. Пройди тест и выбери правильные ответы.

 


Ответ

Филькина грамота = глупо составленный, плохо написанный документ.

 


Ответ

Работать спустя рукава = небрежно выполнять работу.

 


Ответ

Повесить нос = огорчиться, расстроиться.

 


Ответ

Не верить своим глазам = удивляться чему-либо неожиданному.

 


Ответ

Как курица лапой = писать или рисовать неразборчиво, непонятно и некрасиво.

 


Ответ

Бить баклуши = бездельничать.

 


Ответ

Как корова языком слизала = ничего не осталось.

 


Ответ

Как белка в колесе = в напряжённом темпе, прилагая постоянные усилия.

Ответ

Сесть в калошу = оказаться в глупом положении.

Ответ

ждать у моря погоды = ждать чего-то напрасно

Ответ

Развесить уши = слушать с любопытством и доверчивостью

Ответ

Не разлей вода = близкие, неразлучные друзья.

Ответ

Зарубить на носу = хорошенько запомнить.

Ответ

Дамоклов меч = нависшая угроза.

Ответ

Делать из мухи слона = преувеличивать.

Поздравляем, теперь ты знаешь целых 15 популярных фразеологизмов! Они пригодятся тебе и в школе, и в общении с друзьями и родными. Хочешь ещё больше интересных задачек? Приходи к нам на тренажёр по русскому языку, а также по математике и окружающему миру!

Русский язык для учеников 1-4 классов

Развиваем навыки мышления, готовим к олимпиадам и подтягиваем результаты по русскому языку в интерактивном формате

узнать подробнее

Фразеологизмы. Пословицы и поговорки 6 класс онлайн-подготовка на Ростелеком Лицей

Фразеологизмы. Пословицы и поговорки.

Фразеологизмы — это связанные, исторически единицы языка. Фразеологизмы наравне с отдельными словами составляют лексику русского языка.

В лексике русского языка существуют не только отдельные слова, но и спаянные словосочетания, которые называют фразеологизмами. Они являются такими же самостоятельными языковыми единицами, как и слова.               Фразеологизмы состоят не менее чем из двух слов:

  • Темная лошадка — человек, истинные намерения которого неизвестны;

  • Белая ворона — выделяющийся на фоне других человек;

  • Спустя рукава — выполнять работу некачественно.

Признаки фразеологизмов:

  1. В их составе насчитываются два и более слов, например: давить на больное, реветь белугой;

  2. Фразеологизмы имеют устойчивый состав. Это значит, что словосочетание нельзя искажать, вставлять в него новое слово или заменять одни слова другими, так как фразеологизмы возникли в результате длительного народного творчества и за много веков их использования приобрели свой четко обозначенный состав;

  3. Воспроизводимость – один из главных признаков. Фразеологизмы не создаются каждый раз заново по воле говорящего, а употребляются в речевой ситуации как готовая база для построения образной и выразительной речи;

  4. Фразеологизмы имеют переносное значение, которое сложилось исторически. Иногда переносное значение фразеологизма нельзя понять, не обратившись к истории его возникновения.

    Например: устойчивое словосочетание «на козе не подъедешь» трудно понять многим, особенно иностранцам, изучающим русский язык. Что за коза и почему на ней нужно (не нужно) ездить? Это устойчивое выражение связывают с речью шутов и скоморохов, которые, веселя народ на ярмарках и праздниках, рядились в козу, медведя, чёрта и пр. В их репертуаре была езда на козе или свинье. Но на особо важных и угрюмых людей даже эта уловка не действовала: они даже не улыбались, глядя на такую народную забаву. С тех пор и говорят «на козе не подъедешь» о людях неприступных, гордых, важных или крутого нрава.

    Пример: Нет, брат, к нему не всякий суйся. Порой бывает такой крутой, что на козе не подъедешь;

  5. Фразеологизмы являются одним членом предложения. Часто фразеологизм синонимичен одному слову: гнать волну – провоцировать, как в воду канул - пропал.

В предложении фразеологизм не делится на части, а является целиком одним членом предложения: Он тренируется до седьмого пота. Он (что делает?) тренируется до седьмого пота.

Фразеологизм «тренируется до седьмого пота» используется в роли сказуемого.

Пословицы и поговорки отличаются как от фразеологизмов в структурно-грамматическом отношении: они представляют собой законченное предложение.

В основе их смыслового содержания лежат не понятия, а рассуждения. Поэтому пословицы и поговорки не могут быть носителями лексического значения, которое присуще фразеологизмам; смысл их может быть передан только предложением (нередко развернутым), тогда как значение фразеологизма заменяется словом.

Будучи предложениями пословицы и поговорки обладают смысловой и интонационной завершенностью, можно выделить челны предложения (если пословица употреблена в буквальном смысле).

Особенность пословиц состоит в том, что они сохраняют два плана - буквальный и переносный. Так, пословица «Куй железо, пока горячо» может быть употреблена в прямом и в переносном смысле. Фразеологизмы лишены такой особенности: они не могут одновременно употребляться в буквальном и переносном значении.

Пословицей можно назвать народное изречение, имеющее вполне четкое наставление, нравоучение, содержащее некоторую мудрость, поучительность.

Поговорка – это словесный оборот, метафора, устойчивое выражение. Яркими примерами поговорок могут служить хорошо известные «не лыком шит», «без царя в голове», «певрый блин - комом». Любое из этих выражений с легкостью можно заменить другими словами, но не одним словом, как фразеологизм.

Поговорки имеют под собой некий подтекст, иронию. Часто основная идея выражается посредством образов, недоговоренностей, преувеличений.

Пословица является логическим, завершенным изречением, поговорка выступает в составе предложения в качестве словосочетания.

Урок 18. фразеологизмы - Русский язык - 3 класс

Название предмета: Русский язык

Класс: Третий класс

Номер урока: № 18

Раздел: Слово и словосочетание

Тема: Фразеологизмы

Перечень вопросов, рассматриваемых в теме

Знать, что такое фразеологизм; отличать фразеологизмы, находить фразеологизмы.

Тезаурус: фразеологизмы.

Список литературы:

  • В.П. Канакина, В.Г. Горецкий. Русский язык. 3 класс Учебник для общеобразовательных организаций. М.: Просвещение, 2017. С. 9 - 14.
  • В.П. Канакина, Русский язык. 3 класс Рабочая тетрадь. Пособие для общеобразовательных организаций. М.: Просвещение, 2017.
  • В.П. Канакина, Русский язык. 3 класс. Проверочные работы. М.: Просвещение, 2017.
  • В.П. Канакина, Русский язык. 3 класс. Тетрадь учебных достижений. М.: Просвещение, 2017.

Планируемые результаты

На этом уроке

Узнаем:

  • что такое фразеологизмы.

Научимся:

  • отличать фразеологизмы от других слов или словосочетаний;
  • объяснять фразеологизмы;
  • приводить примеры фразеологизмов.

Открытые электронные ресурсы по теме урока (при наличии)

http://resh.edu.ru

https://nsportal.ru

www.prosv.ru

Теоретический материал для самостоятельного изучения

Рассмотрим картинки. Объясним, что ни означают.

Попробуем выполнить задание.

Соедини картинку и словосочетание.

Проверим себя.

Водить за нос (обманывать).

Льёт как из ведра (проливной дождь).

Бить баклуши (ничего не делать).

Все эти словосочетания имеют переносное значение. Они означают не то, что есть на самом деле.

Водить за нос – обманывать.

Льёт как из ведра – проливной дождь.

Бить баклуши – ничего не делать.

Сегодня на уроке мы познакомимся с такими словосочетаниями, научимся их объяснять, приводить примеры таких словосочетаний.

Прочитаем выражения:

Повесил нос – расстроился.

Прикусил язык – замолчал.

Смысл этих выражений не выводится из значений слов, которые их составляют. Такие сочетания слов называют устойчивыми. Устойчивые выражения слов называют фразеологизмами. В них нельзя заменить или пропустить какое – либо слово, иначе изменится смысл: ни свет ни заря, прикусил язык. Когда мы объясняем значение устойчивых сочетаний, мы имеем ввиду смысл всего выражения в целом, а не отдельных слов.

Ни свет ни заря означает рано, до рассвета.

Прикусил язык означает замолчал.

Смысл фразеологизмов можно объяснить с помощью словаря фразеологизмов (фразеологический словарь).

Интересна история фразеологизмов.

Например, КАНУТЬ В ЛЕТУ.

Чем интересен данный фразеологизм? Интересен он тем, что состоит из двух мало кому известных слов – «кануть» и «Лету». Как появились данные слова и что они означают? По отдельности ознакомимся со значением каждого слова. Слово кануть по всем словарям имеет несколько значений. Но именно в данном выражении слово кануть означает исчезнуть или бесследно пропасть. Как появилось данное слово? Вариант возможно один. Именно в старину слово кануть произошло от слова капнуть.

Т.е. капля воды падает в воду и становится незаметной, так как смешивается. Поэтому и значение слова кануть — бесследно исчезнуть ( в данном случае раствориться в воде). С именно в таком значении слова и трактуется фразеологизм «Как в воду канул».

В самом начале можно понять, что Лета это не лето, так как это наименование чего-то. Слово Лета переводится с греческого языка, как забвение. Но на самом деле Лета это река в древнегреческой мифологии. Лета являлась одной из рек подземного царства Аида. Умершие попав в подземное царство, пили воду из этой реки и забывали про все произошедшее.

Исходя из этих двух слов, можно сделать вывод, что фразеологизм кануть в Лету означает навсегда исчезнуть из памяти людей. Т.е., если человек канул в Лету, это означает, что он исчез навсегда и не будет больше помнить ничего.

В наши дни данное выражение широко применяется в значении «что-то потерялось или кто-то потерялся, и его или трудно найти или не найти вообще». Вот и говорят КАНУТЬ В ЛЕТУ, т.е. что-то исчезло из поля зрения человека в данный момент или украли.

Разбор заданий

Вариант 1.

Базовый уровень.

Что такое фразеологизм? Укажите верный ответ.

  1. Слово или несколько слов.
  2. Словосочетание.
  3. Устойчивое словосочетание.

Установи соответствие.

Гладить по головке

унывать

Падать духом

обидеться

Надуть губы

хвалить

Укажите, в каком словаре можно найти объяснение фразеологизма.

  1. Этимологический словарь
  2. Словарь синонимов.
  3. Фразеологический словарь.

Повышенный уровень.

Объясните смысл фразеологизма «брать на буксир». Укажите правильный ответ.

  1. Путь без задержек.
  2. Появился внезапно.
  3. Помогать отстающему.

Найдите фразеологизм в предложении: Филиппок пустился бежать во весь дух. Укажитете правильный ответ.

  • Пустился бежать
  • Пустился во весь дух
  • Бежать во весь дух

Укажите словосочетание, которое является фразеологизмом.

  1. Морской берег
  2. Дружить с товарищем.
  3. Медвежья услуга.

Вариант 2.

Базовый уровень.

Что такое фразеологизм? Укажите верный ответ.

  1. Слово или несколько слов.
  2. Повествовательное предложение
  3. Устойчивое словосочетание.

Установи соответствие.

Капля в море

Близко

Ломать голову

Мало

Рукой подать

Думать

Укажите, в каком словаре можно найти объяснение фразеологизма.

  1. Этимологический словарь
  2. Словарь иностранных слов.
  3. Фразеологический словарь.

Повышенный уровень.

Объясните смысл фразеологизма «висеть на телефоне». Укажите правильный ответ.

  1. Путь без задержек.
  2. Появился внезапно.
  3. Долго разговаривать

Найдите фразеологизм в предложении: Лягушка полетела вверх тормашками на землю. Укажите правильный ответ.

  • Полетела вверх
  • Вверх тормашками
  • Полетела тормашками

Укажите словосочетание, которое является фразеологизмом.

  1. Медвежья берлога
  2. С гулькин нос
  3. Мягкая мебель

Урок 23. фразеологизмы - Русский язык - 4 класс

Конспект урока по русскому языку

4 класс

УРОК №23

Раздел «Слово в языке и речи»

Тема: Фразеологизмы

Цели: актуализировать знания об устойчивых словосочетаниях; развивать умения распознавать в тексте фразеологизмы, объяснять их лексическое значение, находить их во фразеологическом словаре, учиться использовать фразеологизмы в речи, повторить понятия синонимов и антонимов.

Я вспомню понятия фразеологизмы.

Я узнаю о роли фразеологизмов в языке.

Я научусь:

отличать фразеологизмы от неустойчивых словосочетаний;

распознавать в тексте фразеологизмы;

объяснять их лексическое значение;

находить фразеологизмы во фразеологическом словаре;

использовать в речи фразеологизмы.

Глоссарий:

фразеологизмы;

синонимы;

антонимы;

словарь фразеологизмов;

словарные слова: ещё

Основная и дополнительная литература по теме урока:

Русский язык. 4 кл. Учебник для общеобразоват. организаций. / В.П. Канакина. — М.: Просвещение, 2017.

Русский язык. 4 кл. Электронное приложение к учебнику.

Русский язык. 4 кл. Электронная форма учебника.

Русский язык. Рабочая тетрадь. 4 кл.: учеб. пособие для общеобразоват. организаций. / В.П. Канакина. — М.: Просвещение, 2017.

Русский язык. Метод. рекомендации с поурочными разработками. 4 кл.: учеб. пособие для общеобразоват. организаций / В.П. Канакина — М.: Просвещение, 2017.

«500 Крылатых фраз для детей» И.Д. Агеева, ООО «ТЦ Сфера», 2014

Большой фразеологический словарь для детей Розе Т.В., Москва ОЛМА Медиа Групп 2010

Электронные ресурсы по теме урока:

www.school-collection.edu.ru

http://getword.ru/ru/slovari.php?table=fedDSL

https://phraseology.academic.ru/

Ход урока

1.Мотивационный модуль.

- Прочитайте стихотворение.

- Замолчи, Петрусь! – говорят,

- Прикуси язык! – говорят.

Он язык прикусил

И сильней заголосил.

http://www.detiam.com/библиотечка/

- Что произошло с мальчиком? (Мальчик прикусил язык.)

- Что имели в виду родители, когда давали такой совет сыну? (Родители попросили сына замолчать.)

- А как понял выражение «прикуси язык» Петрусь? (Петрусь выражение «прикуси язык» понял в прямом смысле.)

- А родители выражение «прикуси язык» употребили в переносном смысле.

«Прикусить язык» - это значит, замолчать.

Можно ли в этом выражении заменить слово язык другим словом? (Нет.)

- Почему? (Меняется смысл выражения.)

Когда нам надо эмоциональнее, точнее выразить своё отношение к происходящему, мы используем особые сочетания слов. Такие сочетания слов называются фразеологическими оборотами, фразеологизмами.

- Сегодня мы будем говорить о фразеологизмах.

Тема: Фразеологизмы.

Цели:

Я вспомню понятия фразеологизмы.

Я узнаю о роли фразеологизмов в языке.

Я научусь:

отличать фразеологизмы от неустойчивых словосочетаний;

распознавать в тексте фразеологизмы;

объяснять их лексическое значение;

находить фразеологизмы во фразеологическом словаре;

использовать в речи фразеологизмы.

2.Объясняющий модуль.

1.) Работа с правилом.

Посмотрите видеофрагмент из мультипликационного фильма «Ивашка из дворца пионеров»

Видеофрагмент.

https://www.youtube.com/watch?v=7CCVbb5a19k

Баба Яга говорит Ивашке такие слова: «твоя взяла» и «чтобы духу его здесь не было».

Что же эти словосочетания означают?

«Твоя (ваша) взяла» - так говорят проигравшие, когда признают победу победившего противника. «Чтобы духу твоего не было» - требование немедленно уйти.

- Что же это за слова, знакомые нам, и в то же время не совсем понятные?

Эти сочетания называются фразеологизмами.

Фразеологизмы – это особые выражения, устойчивые сочетания слов. Объясняя их значение, мы имеем в виду смысл всего словосочетания в целом, а не отдельных слов.

Таких выражений в русском языке очень много. Их изучает раздел науки о языке -фразеология. Слово фразеология происходит от двух греческих слов: phrasis – выражение, logos – учение.

Фразеологизмы нужно запоминать целиком и знать их значение. Они являются украшением нашей речи, помогают нам точнее и красочнее выражать свои мысли.

Для того, чтобы не допускать ошибок, мы должны объяснять значение всего устойчивого сочетания, а не значения отдельных слов, которые в него входят.

Вспомните, в просмотренном видеофрагменте Баба Яга жила в избушке, которая стояла на курьих ножках. «Избушка на курьих ножках» - это тоже фразеологизм.

Фразеологизм «Избушка на курьих ножках» состоит из слов:

избушка – небольшой деревянный крестьянский дом;

курьих, здесь в значении куриных, т.е. относящихся к курице;

ножки – одна из двух нижних конечностей человека, а также одна из конечностей животного.

А в целом это выражение означает небольшую ветхую и неказистую постройку.

В русских народных сказках так часто называют жилище Бабы – Яги, в мультфильмах оно обычно изображается на двух больших куриных ногах. А между тем такое название избушки связано с древним способом строительства свайных построек. Все пеньки, предназначенные для фундамента, предварительно «обкуривались», то есть обжигались на кострах, отчего и назвали их кУренными или кУрьими, и располагали их по периметру дома. Такой обжиг помогал предохранять древесину от гниения.

2.) Чистописание.

Из фразеологизма «Избушка на курьих ножках» выпишите слова с парным согласным в корне.

(Избушка, ножках)

Пропишите буквы, обозначающие парные согласные звуки.

(б в г д ж з

п ф к т ш с )

3.) Наблюдение над фразеологизмами.

Прочитайте стихи, найдите фразеологизмы. Объясните, как Вы их понимаете.

А.) Любим всем классом

Мы нашего Пашку:

Парень простой он,

Душа нараспашку.

«Душа нараспашку» — слишком откровенный,

прямодушный, простой по характеру человек.

Б.) Свои инструменты достал Игорёк:

Тиски и рубанок, пилу, молоток.

Что хочешь, починит он и смастерит.

В умелых руках вся работа горит.

«Всё в руках горит» - у человека работа спорится, всё получается легко и красиво.

В.) Все новое Мишка всегда затевает —

Он первую скрипку в команде играет.

«Первую скрипку играет» — так мы говорим про людей, явно главенствующих, руководящих другими. Выражение возникло из речи музыкантов. В оркестрах ведущую роль играла первая скрипка.

Г.) Иришка бабуле

Стирать помогает,

Картина приятная,

Глаз отдыхает.

«Глаз отдыхает »– радость от наблюдаемого зрелища.

Д.) Делать нечего Илюше –

Целый день он бьёт баклуши.

Не рисует, не читает,

Просто время убивает.

«Убивать время» – тратить время попусту.

«Бить баклуши» – бездельничать.

Баклуша – деревянная чурка, из которой крестьяне делали мелкие изделия, например, ложки, плошки и другую посуду. Заготовить баклуши – набить чурок из бревна – считалось несложной работой, не требующей умения и сноровки, и её мог выполнить самый неподготовленный человек. Обычно её поручали ученикам и подмастерьям, которых в шутку называли «баклушечниками». Эта работа казалась такой простой, что со временем выражение стали употреблять в другом значении – «праздно проводить время».

- Вам легко было объяснить этот фразеологизм? Если Вы в чём-то сомневаетесь, обратитесь за помощью к словарю.

Ранее Вы работали со словарями синонимов, антонимов, омонимов.

Узнать же значение непонятного фразеологизма можно во фразеологическом словаре.

6.) Словарная работа.

Найдите во фразеологическом словаре выражение «Ещё конь не валялся» и узнайте, что оно означает.

Фразеологизм «Ещё конь не валялся» означает, что ещё ничего не начато, не сделано.

Запишите это выражение.

Ещё конь не валялся.

Пропишите слово ещё три раза и подчеркните орфограмму. Это словарное слово. Запомните его написание.

ещё ещё ещё

Назовите все буквы и звуки в этом слове.

(ещё – 3 буквы, 4 звука: 2 гл. зв., 2 согл. зв.

Количество звуков больше, чем букв.

буквы: е, щ, ё

звуки: [й'], [э ], [щ'], [ о])

Во фразеологическом словаре Вы можете найти и другие фразеологизмы со словом ещё.

7.) К некоторым фразеологизмам можно подобрать синонимы или антонимы.

Фразеологизмы близкие по значению:

во все лопатки - быстро бежать;

сломя голову - быстро бежать

когда рак на горе свистнет - никогда

после дождика в четверг - никогда

Фразеологизмы противоположные по значению:

в мгновение ока - очень быстро, мгновенно, моментально

в час по чайной ложке - очень медленно

водить за нос - обманывать

раскрыть глаза - сказать правду

3. Физкульминутка.

А сейчас мы отправляемся во фразеологический зверинец.

Вы должны угадать, о каком животном идёт речь во фразеологизме, и показать его.

Хитёр как… (лиса)

Труслив как… (заяц)

Голоден как…( волк)

Здоров как.. (бык)

Изворотлив как … (уж)

4. Тренировочный модуль.

1). Соотнеси фразеологизмы и значения.

рукой подать

проблема, которая уже решена

золотые руки

очень мало

кот наплакал

близко

черепашьим шагом

помощь, причиняющая только вред

дело в шляпе

очень медленно

медвежья услуга

руки трудолюбивого умельца

Проверьте себя:

рукой подать

проблема, которая уже решена

золотые руки

очень мало

кот наплакал

близко

черепашьим шагом

помощь, причиняющая только вред

дело в шляпе

очень медленно

медвежья услуга

руки у трудолюбивого умельца

2). Узнай фразеологизмы по рисунку.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

Проверьте себя:

1. «Тянуть кота за хвост»

Фразеологизм «Тянуть кота за хвост» означает нудно, медленно говорить.

2. «Как курица лапой»

Фразеологизм «Как курица лапой» означает писать неразборчиво, неряшливо, некрасиво.

3. «Развесить уши»

Фразеологизм «Развесить уши» означает слушать кого – либо чересчур доверчиво.

4. «Как кошка с собакой»

Фразеологизм «Как кошка с собакой» означает жить недружно, постоянно ссориться.

5.«Наврать с три короба»

Фразеологизм «Наврать с три короба» означает наговорить неправду.

6. «Заруби на носу»

Фразеологизм «Заруби на носу» означает, запомни.

3). Прочитайте предложения. Замените подчеркнутые слова фразеологизмами и запишите предложения.

Когда дедушка уехал, Вася загрустил.

Маша весь урок была невнимательная.

Ребята после уроков очень долго ждали Диму.

Сегодня Шарик разбудил меня очень рано.

В автобусе подружки разговаривали не переставая.

Слова для справки: повесить нос, битый час, ни свет ни заря, трещали как две сороки, считать ворон

Проверьте себя:

Когда дедушка уехал, Вася повесил нос.

Маша весь урок считала ворон.

Ребята после уроков битый час ждали Диму.

Сегодня Шарик разбудил меня ни свет ни заря.

В автобусе подружки трещали как две сороки.

4.) Догадайтесь, о чём идёт речь?

За него водят, если хотят обмануть.

Они могут разбегаться в разные стороны,

Его держат на замке, когда не хотят говорить лишнего.

Не бельё, а их развешивают доверчивые люди.

Проверьте себя:

1). Догадайтесь, о чём идёт речь?

За него водят, если хотят обмануть. нос

Они могут разбегаться в разные стороны,

глаза

Его держат на замке, когда не хотят говорить лишнего.

рот

Не бельё, а их развешивают доверчивые люди уши.

5.) Допишите фразеологизмы, выбрав из скобок нужное слово или форму слова.

Держать ... (нос, ухо) востро.

Смотреть сквозь ... (розовые, фиолетовые) очки.

Делать из ... (жука, мухи) слона.

Не в своей ... (кастрюле, тарелке).

Проверьте себя:

Держать ухо востро.

Смотреть сквозь розовые очки.

Делать из мухи слона.

Не в своей тарелке.

6.) Вам нужно найти и выписать только фразеологизмы.

Голубые глаза, не вешать нос, синий нос, прикусить язык, курносый нос, клевать носом, больной язык, тянуть за язык, маленький язык, разбежались глаза, глаза на мокром месте, карие глаза.

Проверьте себя:

Не вешать нос, прикусить язык, клевать носом, тянуть за язык, разбежались глаза, глаза на мокром месте.

7.) Решите кроссворд.

По вертикали:

2. Сесть в ….

3. Держать язык за ….

6. На все руки …

По горизонтали:

1. Строить воздушные ….

4. В ней хранится бесплатный сыр.

5. Бить …

7. Бежать сломя голову.

8. В ней рождается счастливый человек.

Проверьте себя:

8.) Разгадайте филворд. Найдите и объясните фразеологизмы.

Используйте подсказки:

1.Повысили требования.

2.Знать твёрдо, наизусть.

3.Слегка перекусить.

4. Нарушать, ломать порядок.

5. Человек, который отличается от других.

Проверьте себя:

1.Повысили требования. – закрутили гайки

2.Знать твёрдо, наизусть. – знать назубок

3.Слегка перекусить. – заморить червячка

4. Нарушать, ломать порядок. - кувырком

5. Человек, который отличается от других. – белая ворона

5.Контрольный модуль

1.) Найдите лишний фразеологизм и запишите его в своей тетради (два фразеологизма являются синонимами, а третий — лишний).

Вариант 1

А) хоть пруд пруди;

Б) куры не клюют;

В) кот наплакал;

А) черепашьим шагом;

Б) во весь дух;

В) во все лопатки;

А) все как на подбор;

Б) никуда не годится;

В) один другого лучше;

Проверьте себя:

А) хоть пруд пруди;

Б) куры не клюют;

В) кот наплакал;

А) черепашьим шагом;

Б) во весь дух;

В) во все лопатки;

А) все как на подбор;

Б) никуда не годится;

В) один другого лучше;

2.) Найдите лишний фразеологизм и запишите его в своей тетради (два фразеологизма являются синонимами, а третий — лишний).

Вариант 2

А) на кудыкину гору;

Б) за тридевять земель;

В) рукой подать;

А) сложа руки;

Б) в поте лица;

В) не покладая рук;

А) тьма – тьмущая;

Б) с гулькин нос;

В) вагон и маленькая тележка;

Проверьте себя:

А) на кудыкину гору;

Б) за тридевять земель;

В) рукой подать;

А) сложа руки;

Б) в поте лица;

В) не покладая рук;

А) тьма – тьмущая;

Б) с гулькин нос;

В) вагон и маленькая тележка;

3) Вам нужно подобрать к фразеологизму соответствующий рисунок.

Вариант 1

Нем как … упрям как … грязный как … .

Проверьте себя:

Нем как (рыба)

упрям как (осёл)

грязный как (поросёнок)

4) Вам нужно подобрать к фразеологизму соответствующий рисунок.

Вариант 2

Колючий как … надут как … болтлив как … .

Проверьте себя:

Колючий как (ёж)

надут как (индюк)

болтлив как (сорока)

5). Отгадайте и запишите фразеологизмы. Вариант 1

1. Она находиться в постоянных хлопотах и заботах.

2. Их кладут на полку голодные люди.

3. Им дают волю драчуны.

Дать волю рукам.

Класть зубы на полку.

Вертеться как белка в колесе.

Проверьте себя:

1. Находиться в постоянных хлопотах и заботах. - Вертеться как белка в колесе.

2. Их кладут на полку голодные люди. - Класть зубы на полку.

3. Им дают волю драчуны. - Дать волю рукам.

6) Отгадайте и запишите фразеологизмы. Вариант 2

1.Он в голове у несерьёзного человека.

2. В них пускают пыль, создавая ложное впечатление о себе.

3. Её набирают в рот, когда молчат.

Как в рот воды набрал.

Ветер в голове.

Пускать пыль в глаза.

Проверьте себя:

1. Он в голове у несерьёзного человека. - Ветер в голове.

2. В них пускают пыль, создавая ложное впечатление о себе. - Пускать пыль в глаза.

3. Её набирают в рот, когда молчат. - Как в рот воды набрал.

6.Рефлексия.

- Что называется фразеологизмами?

(Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов. Мы должны объяснять значение всего устойчивого словосочетания, а не отдельных слов, которые в него входят.)

Приведите примеры.

- Для чего используют в речи фразеологизмы? (Употребляя в своей речи фразеологизмы, мы делаем свою речь выразительной, богатой, яркой.)

- Закончи утверждения.

Я узнал …

Я научился …

Я понял …

У меня получилось…

У меня не получилось …

7. Домашнее задание.

Учебник с. 50 упр. 76

18 фразеологизмов, история появления которых многим не знакома

1. Пригреть змею на груди

Так говорят о подлом и наглом человеке, который ответил на добро, заботу и помощь неблагодарностью.

Источник фразеологизма — произведение античного баснописца Эзопа под названием «Крестьянин и змея». В нём рассказывается о человеке, нашедшем в поле замёрзшую змею. Он положил её за пазуху, чтобы она не погибла. Но после того как змея согрелась, она укусила своего спасителя.

2. Собака на сене

Выражение означает «ни себе ни людям». Фразеологизм был позаимствован из басни того же Эзопа «Собака в яслях». В этой истории злая собака лежала на сене и не подпускала к нему лошадей. Тогда они возмутились и сказали: «Ну и бессовестное ты животное! И сама сена не ешь, и нас к еде не подпускаешь!»

3. Шут гороховый

Фразеологизм «шут гороховый» означает человека с несуразной внешностью, смешным, неадекватным поведением, которое вызывает раздражение у других людей.

Раньше на Руси так называли пугало на поле, засеянном горохом. С этой бобовой культурой были также связаны святочные обряды, в которых принимал участие ряженый, украшенный гороховой соломой. Её использовали в своих костюмах и скоморохи, а на Масленицу по улицам возили чучело шута горохового.

4. Сизифов труд

Это выражение означает бессмысленную, тяжёлую, постоянно повторяющуюся работу. Крылатая фраза пришла к нам из «Одиссеи», рассказанной Гомером. По легенде царь Коринфа Сизиф после смерти был приговорён богами поднимать на гору валун, который, едва достигая вершины, постоянно скатывался вниз.

5. Ящик Пандоры

Крылатую фразу употребляют, когда хотят обозначить источник несчастий, ужасных бедствий. Она дошла до нас из древнегреческих мифов, согласно которым люди не знали горя и жили в мире друг с другом до того момента, как Прометей принёс им огонь. Чтобы наказать Прометея, Зевс послал на Землю Пандору с ларцом, в котором хранились несчастья. Женщина, снедаемая любопытством, открыла ларец, и горести распространились по всему миру.

6. Бить баклуши

Выражение означает «бездельничать, заниматься пустяками».

На Руси баклуши представляли собой деревянный обрубок, из которого вырезали (били) ложки, чашки, фигурки. Эта работа считалась несложной и не требующей квалификации, поэтому её доверяли подмастерьям. Также появление крылатой фразы связывают с традиционной игрой в городки.

7. Толочь воду в ступе

Это крылатое выражение означает бесполезное занятие.

Фразеологизм был позаимствован из монастырской жизни. В старые времена провинившихся монахов заставляли толочь воду в ступе — для воспитания выдержки и терпения.

8. Остаться у разбитого корыта

Немало фразеологизмов пришло к нам из произведений Пушкина. Одно из них — «остаться у разбитого корыта». Сейчас так говорят о человеке, который потерял всё, что имел.

Источник крылатой фразы — «Сказка о рыбаке и рыбке». Героине этой сказки, старухе, мало было даров от волшебной золотой рыбки — нового корыта, избы, царских хором и звания дворянки. Она пожелала повелевать морской стихией и самой золотой рыбкой. В результате жадность погубила старуху — рыбка забрала все щедрые дары.

9. Засучив рукава

Выражение означает выполнение какого‑то дела с энтузиазмом, энергией, не жалея сил. Его появление связано с историей русского костюма XV–XVII веков. В то время верхняя одежда имела очень длинные рукава с прорехами для рук. Работать в ней было неудобно, поэтому, чтобы что‑то сделать, рукава «засучивали».

10. Мартышкин труд

«Мартышкин труд» означает бессмысленную работу. Автор этого фразеологизма — баснописец Иван Андреевич Крылов. В своём произведении «Обезьяна» он рассказывает о животном, которое старательно перекладывает с места на место большой чурбан:

Хлопот мартышке полон рот:

Чурбан она то понесёт,

То так, то сяк его обхватит,

То поволочет, то покатит;

Рекой с бедняжки льётся пот;

И, наконец, она, пыхтя, насилу дышит:

А всё ни от кого похвал не слышит.

11. Вертеться как белка в колесе

Выражение определяет человека, который постоянно чем‑то занят. Источником фразы считается басня Крылова «Белка». В ней зверёк бежит в колесе, приводя его в движение, но остаётся на месте:

И Белка в колесе бежать пустилась снова.

«Да, — улетая, Дрозд сказал, — то ясно мне,

Что ты бежишь — а всё на том же ты окне».

12. Положить зубы на полку

Образное выражение означает «влачить голодное, бедное существование». Оно зародилось из крестьянского быта: многие подручные инструменты — пила, грабли, вилы — имеют зубья, и если для этого инвентаря была работа, то и хлеб в доме был. А вот когда инструмент кладут на полку, это значит, что нет ни работы, ни, следовательно, еды. Также существует версия, что всё-таки имеются в виду человеческие зубы, которые «не нужны», когда есть нечего.

13. Водить за нос

Фразеологизм означает «обманывать, вводить в заблуждение». Он связан со способом управления животными: быков и дрессированных медведей водили за верёвку, привязанную к продетому в ноздри животного кольцу. В других европейских языках есть похожие выражения, например, английская идиома lead (someone) by the nose.

14. Шиворот‑навыворот

Выражение означает «наизнанку» или «наоборот». Сегодня оно кажется нейтральным, а во времена Московской Руси было постыдным. «Шиворотом» в то время называли боярский воротник, который указывал на особый статус владельца. Однако, если вельможа попадал в немилость государя, его сажали на тощую лошадь спиной вперёд, надев одежду наизнанку. Так его возили по всему городу на потеху толпе.

15. Свет клином (не) сошёлся

Крылатое выражение означает что‑то самое необходимое, важное для человека, из‑за чего он перестаёт замечать окружающий мир. Если же говорят «свет клином не сошёлся», то подразумевают, что кому‑то или чему‑то можно найти замену.

Клином на Руси называли небольшой участок земли бедного крестьянина — то, без чего он не мог выжить и что было для него важнее, чем весь остальной мир (или свет).

16. Шапочное знакомство

Фраза означает поверхностное знакомство. Произошла она так: в старые времена, когда все мужчины носили головные уборы, они для приветствия знакомых поднимали шапку, тогда как с друзьями и родными пожимали руки или обнимались.

17. Перемывать кости

Выражение обозначает злословие, сплетни. Эта фраза пошла от обряда перезахоронения умерших. Покойник, который, по мнению оракулов, был проклят, мог возвращаться в виде вурдалака и вредить живым. Чтоб избежать этого, кости умершего откапывали и промывали под проточной водой. Этот обряд сопровождали оценкой характера и прошлой жизни человека.

18. Шарашкина контора

Выражение обозначает несолидное, не вызывающее доверия предприятие, компанию. Фразеологизм появился в Советском Союзе для обозначения сомнительных организаций. Само слово «шарашка» произошло от диалектного «шарань», что означало «обман» или «жульё».

Читайте также 📚🎓✍

Фразеологизм определение и примеры в русском языке. Примеры разговорных и заимствованных фразеологизмов. Игра не стоит свеч

Присутствуют они и в русском языке и носят название "фразеологизмов".

Что такое фразеологизм?

На этот вопрос можно ответить так: это устойчивое сочетание слов, которое соответствует одной лексической единице. Фактически это выражение легко заменяется одним словом. Прямой смысл фразеологизмов, как правило, утерян. Потому их суть совершенно не соответствует лексическим значениям отдельно взятых слов, входящих в состав этих понятий.

Особая лексическая единица

Практически любой язык имеет свои специфические конструкции, которые нельзя перевести на другой язык, полностью сохранив смысл и структуру. Исключением могут быть близкородственные по грамматике и лексике языки, где могут быть общие фразеологизмы. Но таких случаев насчитывается немного. Следовательно, отвечая на вопрос о том, что такое фразеологизм, можно сказать следующее: это лексическая единица, построенная на переосмыслении слов. Подтвердить эту фразу можно множеством примеров. Рассмотрим один из них: «Он в этом деле собаку съел» и «Волки съели собаку». Казалось бы, семантическая наполняемость практически одинакова, а вот смысл этих двух фраз абсолютно разный. Во втором случае речь идет о бедной собаке, которую угораздило попасть на завтрак к волкам. Здесь все слова имеют свое прямое значение. В первом же случае смысл не связан с прямым лексическим значением слов, а имеет обобщенное (переносное) значение - "Он очень опытный человек в этом деле." Следовательно, вопрос о том, что такое фразеологизм, может иметь и еще один ответ. Это особые синтаксические конструкции в русском языке.

Каковы же особенности фразеологизмов?

В первую очередь характерная черта данных выражений выражается в следующем: убрав хотя бы одно слово, вы потеряется смысл. Второй особенностью является идиоматичность, то есть значение фразеологизма не вытекает из смысла составляющих его слов. И третья отличительная черта заключается в том, что в предложении они выполняют роль одного члена, то есть не делятся на составляющие. По степени спаянности составляющих единиц фразеологические обороты можно разделить на:

1. Сращения (общий смысл не вытекает из составляющих компонентов, например, водить за нос ).
2. Единства (общий смысл складывается из значения отдельных слов, например, тянуть лямку ).
3. Сочетания (общий смысл складывается из составляющих слов, но одно из слов имеет ограниченное употребление, например, трескучий мороз ).

Назначение и польза фразеологизмов

Многие фразеологические конструкции настолько плотно вошли в нашу речь, что мы даже не замечаем их. А они тем не менее помогают нам:
- более точно выразить наши мысли, передать эмоции;
- сделать речь образной и разнообразной;
- узнать историю своего народа, потому что все эти выражения уходят корнями в древние времена, и, зная историю, можно понять и способ образования этих устойчивых словосочетаний. Поэтому правильным ответом на вопрос о том, что такое фразеологизм, может быть и такой: это лексическая и синтаксическая единица, позволяющая разнообразить русский язык, сделать его более красивым, интересным и, конечно же, насыщенным.

Устойчивые сочетания существуют в истории языка давно. Уже в восемнадцатом веке примеры фразеологизмов с объяснением можно было встретить в сборниках идиом, крылатых выражений, афоризмов, пословиц, хотя, лексический состав языка тогда еще не изучался настолько плотно. И только с приходом в науку В. В. Виноградова появилась база для всемерного изучения устойчивых фраз. Именно он положил начало развитию фразеологии и назвал ее лингвистической дисциплиной.

Известный лингвист Н. М. Шанский фразеологический оборот представил как фиксированную единицу языка, воспроизводимую в готовом виде и имеющую два или более ударных компонента словного характера. Кроме лексической неделимости, фразеологизмы имеют и лексическое значение, зачастую являются синонимами слов. Как пример: «правая рука - помощница», «прикусить язык - замолчать».

Употребление фразеологизмов в русском языке, примеры с объяснением

Разнообразные фразеологические обороты в родной речи мы используем незаметно для себя, в связи с тем, что они стали привычными с детства. Самые известные пришли к нам из сказок, эпосов, народных легенд, некоторые - из иностранных языков. К исконно русским можно отнести своеобразные сочетания, встречающиеся только в нашем родном языке и отражающие русский быт, традиции и культуру. Попробуем понять смысл на следующем примере и объяснении. Главным продуктом на Руси считался хлеб - он успел стать символом достатка, хорошего заработка. Поэтому фразеологизмы: «отбивать у кого-то хлеб» или «есть хлеб даром» понятны только русским людям.

Метаморфичность и образность - главные критерии русских фразеологизмов. Именно народность, присущая родному языку, позволяет понимать устойчивые словосочетания не на уровне речи, а на уровне модели языка, которую вы впитываем с молоком матери. Даже устаревшие фразы, значение которых забыто, становятся понятными нам и близкими благодаря их образности. Ниже мы рассмотрим распространенные примеры фразеологизмов с объяснением и их значение.

Книжные и литературные

Сфера употребления литературной речи намного уже, чем разговорной или межстилевой. Книжные фразеологизмы употребляются в основном в письменных источниках и придают некоторый оттенок торжественности, приподнятости, официальности действия. Примеры, объяснения и значение книжных фразеологизмов ниже:

  • - не давать хода делу откладывать его на неопределенный период. Под сукном понимается шерстяная ткань, которой раньше покрывался письменный стол. Если какая-либо бумага или папка легла под сукно - значит она осталась не подписанной и в работу не пошла.
  • «Поднимать на щит» - то есть, оказывать честь, отзываться с похвалой о ком-либо. Как пример, победителей в старину в прямом смысле слова поднимали на щит и несли высоко, чтобы все могли их увидеть и поблагодарить.
  • «Пиши - пропало». Так говорят о деле, которое заведомо невозможно сделать из-за отсутствия определенных условий. В девятнадцатом веке чиновники расписывали в книге расходов статьи о приходе и расходе товаров. Своему писарю казнокрады обычно приказывали сделать запись о пропаже товара именно словами «Пиши - пропало». При этом саму пропажу присваивали себе.
  • «А был ли мальчик?» - таким способом сейчас выражается крайнее сомнение в чем-либо. Пришел фразеологизм из романа М. Горького «Жизнь Клима Смагина», в котором описывается сцена катания на коньках детей. Когда ребята проваливаются под воду, девочку Клим спасает первой. Потом бросает свой ремень и мальчику, но, испугавшись, что сам может утонуть, отпускает его. Во время поисков утонувшего ребенка, Клим слышит голос, произносящий фразу: «Да был ли мальчик-то, может, мальчика и не было?».
  • «Кисейная барышня» - так пренебрежительно отзываются об изнеженной девушке, которая абсолютно не приспособлена к жизни. Оборот взят из повести Н. Г. Помяловского «Мещанское счастье».
  • «Медвежий угол» - глухое поселение, захолустье. Впервые выражение употребил П. И. Мельников-Печерский в одноименном романе об одном из дальних городков России.
  • «Задеть за живое» - еще один книжный фразеологизм, история которого уходит корнями во времена, когда клеймили рабов. Прижигание доставляло дикую боль, особенно при прикосновениях к заживающей ране. Данный оборот становится актуальным, когда в разговоре затрагиваются темы, вызывающие у собеседника душевные муки.
  • «Козел отпущения» - тот, на кого перекладывают ответственность за чужую вину. Словосочетание относится к литературным фразеологизмам и имеет древнее происхождение. В библейском предании говорится об обряде грехоотпущения. Священник накладывал руку на обычного козла, как бы, перенося грехи с человека на животное, которое позже изгонялось в пустыню.
  • «Как с гуся вода» - все нипочем. Оперение гуся покрыто специальной смазкой, не позволяющей промокнуть птице. Вода не смачивает крылья гуся. Благодаря этому жиру, он остается сухим.

Примеры разговорных и заимствованных фразеологизмов

Разговорные фразеологизмы прочно закрепились в нашей речи. Ими удобно доводить мысль до собеседника, особенно, когда обычных слов не хватает для эмоциональной окраски фразы. Заимствованные фразеологизмы - это кальки и полукальки, взятые из других языков, путем дословного перевода поговорок. Есть фразеологизмы, которые просто соотносятся по смыслу с устойчивыми выражениями в других языках. Их примеры: «белая ворона» звучит по-английски как «редкая птица», а выражение «висеть на волоске» заменяется сочетанием «висеть на нитке». Другие примеры фразеологизмов с объяснениями и значение:

  • «Первый среди равных» - то есть, лучший или ведущий. Заимствовано из латинского «Primus inter pare», которое так дословно и переводится. Это звание носил император Август еще до принятия своего высокого титула. Таким образом поддерживали его престиж.
  • «Хорошая(веселая) мина при плохой игре» - то есть, за внешним невозмутимым видом спрятать свои переживания и неудачи. При этом «мина» - со старого бретонского языка переводится дословно как «выражение лица».
  • «Что позволено Юпитеру, то не дозволено быку». Впервые фраза была произнесена Публием Теренцием Афром. Используется она, когда нужно пресечь необоснованные претензии, указав спорящему его нижестоящее место.
  • «Съесть пуд соли» - распространенный разговорный фразеологизм. Это пример долгой совместной жизни. В системе мер пуд приравнен к 16 кг. Чтобы употребить такое количество соли, требуется прожить вместе огромный срок, на протяжении которого люди узнают друг о друге практически все.
  • «Ничего нет за душой» - так принято говорить о бедном человеке. По народным поверьям, душа человека располагалась в ямочке на шее. Там же было принято в старину хранить деньги и драгоценности. Если прятать в ямочку было нечего, то считалось, что и «за душой» ничего нет.
  • - то есть, слегка перекусить. Выражение является калькой из французского «tuer le ver», имеющего дословный перевод - «выпить рюмочку спиртного натощак». Предполагалось, что алкоголь, принятый с минимальной закуской, уничтожал в организме гельминтов.
  • «Вожжа под хвост попала» - разговорный фразеологизм, обозначающий опрометчивые поступки кого-либо. Выражение когда-то применялось в прямом смысле, а не в переносном по отношению к лошадям, у которых, попавшая под хвост вожжа, вызывала боль и заставляла совершать бездумные действия.
  • «Зарубить на носу» - запомнить один раз и навсегда. В прежние времена неграмотные люди носили повсюду с собой дощечки, на которых зарубками делали заметки на память. «Нос» в данном случае - не орган обоняния, а носимая вещь.

Медицинские и другие профессиональные выражения с объяснением

Некоторые фразеологизмы взяты из устной речи людей разного рода профессий. К ним можно отнести следующие предложения с фразеологизмами:

  • «Грудь сапожника» - медицинский термин, который имеет свое значение и объяснение. Так называют воронкообразную грудную клетку. Нижняя часть грудины у сапожников в виду профессиональной деятельности вдавлена вовнутрь, за счет чего объем грудной клетки значительно уменьшен.
  • - так говорят о малопродуктивной работе. Как пример: в старину аптекарь писал прямо на бутылочках с микстурой именно такой рецепт. Это обозначало, что лечение должно вестись неторопливо, чтобы успеть вовремя отреагировать на появление аллергических проявлений. Если для больного такой подход вполне обоснован, то для работающего человека - это показатель лени и нерешительности.
  • «Заговаривать зубы» - отвлекать от насущной проблемы посторонними разговорами. В отличие от стоматологов, знахарки умеют заговорами устранять на время боль. При этом сами зубы они не лечат и проблема остается нерешенной.
  • «Сидеть в печенках» - надоесть, отравлять жизнь. В Древней Руси печень считалась вместилищем жизненной силы человека. Полагали, что человек, который мешает жить, забирает свободную энергию, а, значит, сидит в печенках и напрямую оттуда черпает чужие силы.
  • «Затаив дыхание» - то есть, внимательно, не пропуская даже мелочи. В медицине, чтобы просветить грудную клетку для правильного диагноза, требуется задержать на несколько минут дыхание. Считается, что человек затаивший дыхание, получит максимально качественный результат.
  • «Засучив рукава» - действовать усердно и энергично, не жалея при этом собственных сил. Если помните, в старину было принято носить одежды с длинными рукавами - у некоторых длина достигала 95 см. В такой одежде работать было невозможно. Чтобы сделать что-либо полезное, приходилось сначала засучить рукава, после чего дело спорилось гораздо быстрее.
  • «Спустя рукава» - лениво, медленно, без надлежащего энтузиазма. Этот фразеологизм существует в противовес предыдущему и имеет аналогичное объяснение. То есть, спущенные длинные рукава не позволяли выполнять работу должным образом.
  • «Ждать у моря погоды» - бездействовать, ожидать, что ситуация разрешится сама собой. Этот термин пришел из речи моряков, которые перед выходом на промысел обязательно следили за погодой и ждали благоприятного периода, чтобы не попасть в шторм.

Устойчивые и нейтральные словосочетания и их значение

В отличие от разговорных оборотов, более образных, нейтральными считаются словосочетания, которые не имеют эмоциональной окраски. Примеры таких фразеологизмов с объяснением и их значение:

  • «Места себе не находит» - то есть, волнуется. Так говорят о человеке, который пребывает в состоянии сильного беспокойства о ком-либо.
  • «Не разгибая спины» - значит, тяжело и настойчиво трудиться. Так говорили о пахарях, которые работали в поле с утра до ночи.
  • - замучить просьбами и разговорами об одном и том же.
  • «Падать духом» - окончательно разувериться в собственных силах.
  • «На ночь глядя» - то есть, перед наступлением темноты, когда уже не ходит общественный транспорт и повышается риск стать жертвой плохих обстоятельств. Кроме того, существует много примеров того, что ничего существенного сделать поздно вечером человек уже не успеет, так как дневные ресурсы организма исчерпаны.
  • «Остаться с носом» или потерпеть неудачу. Примеры употребления выражения: когда кто-то позволяет себя одурачить, не получает того, на что рассчитывал. Под словом «нос» в старину понимали поклон с подношением. «Нос» - то есть, «принесенное». Богатые обычно приходили к чиновникам с деньгами, бедняки несли поросенка, курицу, яйца. Дьяки за подношения выносили решения в пользу приносящего дары. Плохим знаком было непринятие чиновником «носа», если тот был слишком скромным. При этом просящий оставался со своим даром, то есть, «с носом» и не получал желаемого.
  • «Перемывать кости» - то есть, сплетничать, злословить, разбирать поступки другого человека. Когда-то считалось, что грешник, над которым нависло проклятие, может выходить из могилы в виде упыря. Чтобы избавить его от заклятья, требовалось раскопать могилу и перемыть кости чистой водой.

На приведенных выше примерах, мы видим, что уместное употребление фразеологизмов насыщает нашу речь, позволяет сделать общение эмоционально богатым и интересным. Предложения с фразеологизмами вносят «изюминку» в разговор и воспринимаются всеми как вполне естественный элемент речи, усиливающий ее смысл.

Впервые единая концепция фразеологических единиц, смысл которых выстраивается только при условии определенного сочетания определенных слов, был сформулирован швейцарцем-лингвистом Шарлем Балли. Он описал в своей работе «Précis de stylistique» фразеологические обороты как отдельную группу словосочетаний, имеющую вариативное сочетание компонентов.

В России родоначальником тогда еще советской фразеологии был академик В.В. Виноградов, который и выделил три основных вида подобных словосочетаний: фразеологические сокращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. В дальнейшем профессор Н.М. Шанский дополнил теорию фразеологии и добавил еще одну категорию – фразеологические выражения.

Как уже говорилось выше, может употребляться лишь как целое выражение и не допускает вариативность нахождения слов внутри него. Интересно и то, что русский язык, меняясь и дополняясь новыми словами и выражениями, постоянно приобретает новые фразеологизмы, а процесс превращения обычного словосочетания в устойчивое называется лексикализацией.

Типы фразеологизмов

Фразеологическое сокращение или идиома представляет собой семантически неделимый оборот, общее значение которого нельзя выделить из компонентов выражения. Например, «содом и гоморра» в самом нейтральном выражении означающее «суматоха и шум».

Обыкновенно сокращения во фразеологии не обусловливаются нормами и реалиями языка, а являются лексическими или другими . Например, выражение «бить баклуши», которое дословно переводится в повседневную речь, как «раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов», означает лишь процесс безделья. Причем большинство современным людей и не подозреваю, «баклуши» и почему их нужно «бить».

Второй тип – фразеологические единства – представляет собой тип словосочетания, в которых отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Это такие выражения, как «грызть гранит науки», «просто плыть по течению» и «предварительно закинуть удочку».

Фразеологические сочетания представляют собой обороты, в которых целостное восприятие прямо следует из отдельных значение слов, составляющих сочетание. К примеру, «сгорать от любви», «сгорать от ненависти», «сгорать от стыда» и «сгорать от нетерпения». В них слово «сгорать» представляет собой постоянный член выражения с фразеологически связанным значением.

И последний тип – фразеологические выражения, которые, хотя и являются семантически членимыми, но все же воспроизводятся из слов со свободным значением. Это большое количество пословиц, афоризмов, поговорок и крылатых фраз.

Чтобы понять, что такое фразеологизм, следует для начала заглянуть в «Толковый словарь» автора Т.Ф. Ефремовой.

Там дано краткое определение, описывающее фразеологизм как речевой оборот, в котором слова по отдельности не несут смысловой нагрузки, дословно не переводимый на другой язык.

Фразеологизмы — что это

Фразеологизмов очень много, и поэтому дать более чёткое, чем есть в словаре, определение вряд ли получится. Прежде всего, следует понимать, насколько плотно эти устойчивые выражения вошли в нашу речь.

Например, когда мы хвалим очень вкусную еду, мы говорим: «Пальчики оближешь!». При этом в действительности пальцы никто облизывать, конечно, не собирается.

Стоит отметить: самое интересное, что заменить какое-то слово в устойчивом выражении нельзя, ведь тогда теряется семантический смысл речевого оборота.

К примеру, стоит в фразеологизме «кровь в жилах стынет» поменять «в жилах» на «в венах» или же «стынет» на «остывает» — и всё, фразеологизма больше нет, а есть только словосочетание, что называется, из головы.

Также не следует менять слова местами, потому что тогда выражение «не звучит».

Можно сделать следующий вывод о том, что означает фразеологизм — это обязательно связанное по смыслу сочетание слов, которое, в отличие от схожих по смыслу обычных словосочетаний, не конструируется в голове перед высказыванием, а подаётся в готовом виде.

Признаки фразеологизмов

Фразеологизмы не составляются в ходе изложения мысли, а, как уже было написано выше, используются в речи в заготовленном виде.

У слов, входящих в состав такого речевого оборота, нет своей семантической самостоятельности, а есть лишь только целостное значение.

Например, человек может и не знает, что такое вершок, но вполне может сказать о низком человеке «от горшка два вершка».

Примеры фразеологизмов с объяснением

«Друг ситный» — хороший пример редкого в наше время фразеологизма, которому есть интересное объяснение. Известно, что самый вкусный хлеб получали путём просеивания муки через сито, поэтому хорошего приятеля, с которым приятно проводить время, называют ситным другом.

Есть замечательное выражение — «и на солнце есть пятна». Оно имеет под собой научную основу. Дело в том, что Солнце, как и прочие звёзды схожего типа, иногда выделяет особенно много энергии вследствие действия электромагнитных бурь, и на поверхности звезды в местах выделения тепла образуются сгустки материи, иначе говоря, солнечные пятна.

Раньше считалось, что на Солнце пятен нет, что это чистое светило, но научные наблюдения развеяли это заблуждение. Теперь, когда хотят сказать, что никто не лишён недостатков, говорят: не расстраивайся, и на солнце есть пятна.

Фразеологизмы иногда рождаются благодаря литературе. Яркий пример — басня Крылова «Стрекоза и Муравей».

Фраза «Попрыгунья Стрекоза лето красное пропела» стала крылатой и теперь говорится в адрес тех людей, которые сначала проводят время в безделье, а потом очень сильно возмущаются, что у них не всё хорошо.

«Вилами по воде писано» — несложно догадаться, что если написать что-то на воде, надпись моментально исчезнет. Поэтому данное выражение уместно, если нужно сказать о недостоверности чьих-то предположений.

Когда кто-то постоянно докучает одной и той же историей или ведёт беседу на одну тему, говорят, что, мол, «завёл сказку про белого бычка».

Словари фразеологизмов русского языка и их значение

Существует достаточно словарей такого типа. Они начали издаваться ещё в семидесятые годы прошлого века.

Словари фразеологизмов очень интересно и полезно читать или хотя бы иногда открывать, ведь блеснуть в разговоре меткой и ироничной фразой порой хочется каждому.

Такие словари бывают разного рода: одни представляют собой толстые книжки с короткими определениями фразеологизмов, другие — детские книжки — сочетание объяснений, данных простыми словами, с картинками. В общем, каждый найдёт что-то для себя.

Фразеологизмы и их происхождение

Фразеологизмы рождаются (хотя скорее, рождались) в основном благодаря конкретным особенностям общественной жизни , например, фразеологизм «гол как сокол» появился благодаря сравнению гладкого стенобитного орудия — сокола — с обедневшим крестьянином. Действительно, гол как сокол.

Классификация и виды

Есть фразеологизмы, которые по своему смыслу идентичны конкретному слову. Для них особенно характерна неразрывность слов.

Например, фразеологизм «бить баклуши» можно заменить словом «бездельничать». Такие словосочетания называются идиомами.

Другие фразеологизмы лучше поддаются семантическому разложению. К ним относятся некоторые крылатые фразы, клише, употребляемые не в переносном, а в прямом смысле.

Также отдельно можно выделить фразеологизмы, которые сами могут заменять предложения: «Денег кот наплакал».

Зачем нужны фразеологизмы в русском языке

Скорее всего, ко времени чтения статьи на этом моменте у читателя уже сложилось понимание важности фразеологизмов для повседневной речи и русского языка в целом.

Идиомы делают беседу живее, а реплики — красочнее. С помощью фразеологизмов можно донести до собеседника больше, сказав меньше, чем если бы в ход шли обычные фразы.

Заключение

В завершение хочется отметить неиллюзорный интерес к фразеологии у современной читающей публики, а это хороший знак. Чем выразительнее речь грамотного человека, тем больше хочется подражать ему.

Русский язык - один из самых красивых и богатых языков в мире. За долгую историю своего формирования он претерпел множество преображений, изменений и напитался различными словарными оборотами, которые помогают сделать разговор более чётким и понятным, либо же образным и извилистым, а предложения – изящными.

Одними из таких словарных оборотов в предложениях русского языка, по праву считаются рассмотрим в статье. Это пословицы и поговорки , тщательно собранные в течение веков нашими предками. Они делают диалог между людьми более насыщенным, красивым, сходным с литературным языком.

Безумно интересно находить значения тех или иных типов фразеологизмов. На изучение этого направления в русском языке можно потрать всю жизнь. Давайте попробуем ответить на такой вопрос, как и когда уместно употреблять фразеологизмы в разговоре.

Что такое фразеологизм

Фразеологизм является устойчивым словосочетанием, которое в большинстве случаев имеет свой смысл в предложении только в устоявшейся, общепринятой форме , и никак более. К примеру, «убегать, сверкая пятками», нельзя произносить как, «искря пятками убегать» либо же говорить «беречь как зрачок глаза», вместо «беречь как зеницу ока».

Но есть и исключения, когда изменение порядка слов в некоторых типах фразеологизмов зачастую считается нормальным явлением. То есть, ряд словосочетаний не меняет своего смысла при перестановке слов. Таким образом, «бить баклуши» и «баклуши бить» либо «носить воду в решете» и «в решете воду носить» - фразеологизмы, не изменяющиеся за счёт перестановки слов в них.

История рождения пословиц

Многие слова русского языка давно устарели и потеряли истинный смысл, но в устойчивых выражениях они присутствуют до сих пор.

Рассмотрим такой пример, как «Зарубить на носу» (запомнить что-то очень хорошо). Если вдуматься в значение этого словосочетания, то оно кажется довольно жестоким, но на самом деле история этого выражения спрятана в веках. Много столетий назад, неграмотные люди носили с собой дощечки, на которых, дабы запомнить предстоящие события либо необходимые факты, делали зарубки. То есть, зарубить на носу, раньше было буквально синонимом к слову «записать».

Или же фразеологизм «водить за нос» (обманывать очень мастерски, так что жертва абсолютно не замечает этого). Почему начали говорить именно так? Все просто. Не обращали внимания, как огромные верблюды покорно странствуют за своим хозяином даже не стараясь убежать либо же как-то опираться? Причина этому - далеко не животная покорность, а продетое в нос кольцо, к которому привязана верёвка, находящаяся в руках у хозяина зверюги. Поэтому выражение «водить за нос» приобрело своё значение.

А также интересная история с фразеологизмом «повесить нос» . Сейчас редко употребляется полный вариант пословицы, который звучит как «повесить нос на квинту». Как странно бы ни было, но берёт начало это словосочетание из музыкальных профессионализмов, а, вернее, от скрипачей. Когда человек играет на скрипке, он зажимает головой инструмент так, что его нос почти касается верхней струны, которая и называется квинта.

Общий смысл устойчивых словосочетаний

Большинство групп фразеологизмов в русском языке имеют между собой что-то общее. Поэтому, если присмотреться, то можно заметить закономерность в использовании, к примеру, той или иной части человеческого тела во фразеологическом обороте. Попробуем разобраться более подробно в этом вопросе и понять значение некоторых пословиц. Итак.

Нос во фразеологизмах

На человеческом лице нос несёт функцию органа обоняния, то есть восприятия запахов. В устойчивых словосочетаниях, именуемых фразеологизмами, эта часть тела является символом чего-то недалёкого, находящегося на очень маленьком расстоянии от человека. Вот несколько вариаций использования значений носа в пословицах:

Интересный факт . Нос считается символом чего-то, находящегося очень близко, не только в пословицах. Возьмём, к примеру, хотя бы сказку про Колобка. Как хитрая лисичка заставила свою жертву подойти на опасно близкое расстояние? Правильно, она попросила Колобка подойти поближе и сесть к ней на нос.

Возможно, такие значения связаны с тем, что на человеческом лице нос больше всего выходит вперёд, но при этом находится все так же близко к остальным частям лица.

Рот и губы

В основном рот в пословицах имеет те же самые функции, что и на человеческом лице - разговор и употребление пищи. Губы же, в свою очередь, зачастую выражают эмоции и желания, что вполне закономерно, ведь, с точки зрения психологии, именно эта часть человеческого лица является наиболее задействованной в человеческой мимике. К слову, групп устойчивых выражений, в которых используются губы - не так много.

  • В рот воды набрать - резко замолчать;
  • Надуть губы - обидеться;
  • Губа не дура - человек умеет выбрать самое лучшее либо имеет завышенные желания;
  • Во рту каша - человек говорит невнятно;
  • В рот не взять - очень невкусная, неприятная пища;
  • Маковой росинки во рту не бывало - человек голоден;
  • Хлопот полон рот - много дел, человек очень занят;
  • Разинуть рот - очень сильно удивиться.

Уши

Уши выступают в пословицах как органы слуха, но также у них есть одна особенность - их достаточно тяжело увидеть, не используя посторонних предметов с зеркальной поверхностью, и, естественно, это значение символа не могли обойти стороной.

Зубы в пословицах

Зубы в устойчивых словосочетаниях используются большей частью в качестве защиты от чего-либо . А также в пословицах зубы символизируют улыбку и смех.

  • Вооружён до зубов - опасный противник, победить которого очень сложно из-за его хорошей подготовки;
  • Зуба давать - смеяться или насмехаться с кого-либо;
  • Зубы скалить - неприятно смеяться, насмехаться;
  • На зуб попробовать - узнать поближе, хорошо изучить;
  • Показывать зубы - проявлять готовность к вражде и неприязнь;
  • Точить/иметь зуб - недолюбливать, иметь неприязнь к кому-либо.

Таким образом, можно сделать вывод, что фразеологизмы - это словосочетания, которые делают разговор более насыщенным и разнообразным . Они украшают нашу речь и помогают выразить и определить эмоции, которые бурлят в нас водопадом. Так имеем ли мы право, имея такое языковое богатство, пользоваться жаргонными словами, что делают нашу речь менее приятной, а душу более чёрствой? Стоит только надеяться, что ответ на этот вопрос каждый сможет найти себе сам.

% PDF-1.6 % 1 0 том > / OCGs [766 0 R 767 0 R] >> / PageLabels 5 0 R / Pages 3 0 R / Type / Catalog / ViewerPreferences >>> эндообъект 2 0 том > поток 2016-08-26T09:56:52+02:002016-08-26T10:01:49+02:002016-08-26T10:01:49+02:00 Adobe InDesign CS5 (7.0)

  • 1JPEG256256/9j/4AAAgIAQSBAZ 7QAsUGhvdM9MASUGhvdM9 + 0AAAAAABAASAAAAAEA AQBIAAAAAQAB/+4AE0Fkb2JlAGSAAAAAAAQUAAgAg/9sAhAAMCAgICAgMCAgMEAsLCxAUDg0NDhQY EhMTExIYFBIUFBQUEhQUGx4eHhsUJCnJyckMjU1NTI7Ozs7Ozs7Ozs7AQ0LCxAOECIYGCIyKCEo MjsyMjIyOzs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7OztAQEBAQDtAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQED / wAARCAEA ALADAREAAhEBAxEB / 8QBQgAAAQUBAQEBAQEAAAAAAAAAAwABAgQFBgcICQoLAQABBQEBAQEBAQAA AAAAAAABAAIDBAUGBwgJCgsQAAEEAQMCBAIFBwYIBQMMMwEAAhEDBCESMQVBUWETInGBMgYUkaGx QiMkFVLBYjM0coLRQwclklPw4fFjczUWorKDJkSTVGRFwqN0NhfSVeJl8rOEw9N14 / NGJ5SkhbSV xNTk9KW1xdXl9VZmdoaWprbG1ub2N0dXZ3eHl6e3x9fn9xEAAgIBAgQEAwQFBgcHBgI7AQACEQMh MRIEQVFhcSITBTKBkRShsUIjwVLR8DMkYuFygpJDUxVjczTxJQYWorKDByY1wtJEk1SjF2RFVTZ0 ZeLys4TD03Xj80aUpIW0lcTU5PSltcXV5fVWZnaGlqa2xtbm9ic3R1dnd4eXp7fh2 + f3/9oADAMB AAIRAxEAPwD0nDw8Q4lBNFf82z8xv7o8klJvseJ/oK/8xv8AckpX2PE/0Ff+Y3+5JSvseJ/oK/8A Mb/ckpX2PE/0Ff8AmN/uSUr7Hif6Cv8AzG/3JKV9jxP9BX/mN/uSUr7Hif6Cv/MB/ckpX2PE/wBB X/mN/uSUr7Hif6Cv/Mb/AHJKV9jxP9BX/mN/uSUr7Hif6Cv/ADG/3JKV9jxP9BX/AJjf7klK+x4n +гр/AMxv9ySlfY8T/QV/5jf7klK+x4n+гр/zG/3JKV9jxP8AQV/5jf7klK+x4n+гр/zG/wBySlfY 8T/QV/5jf7klK+x4n+gr/wAxv9ySlfY8T/QV/wCY3+5JSvseJ/ok/wDMb/ckpWH/AESj/i2f9SEl JklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSHD / AKJR / wAWz / qQkpMk pSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKQ4f9Eo / wCLZ / 1ISUmSUpJS klKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklIcP + iUf8Wz / qQkpMkpSSlJKUkp SSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKQ4f9Eo / 4tn / AFISUmSUpJSklKSUpJSk LKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklIcP + iUf8Wz / AKkJKTJKUkpSSlJKUkpSSlJK УкпССлЖКУкпССлЖКУкпССлЖКУкпССлЖКУкпССкОХ/РКП+ЛЗ/1ИСУмСУпЙСклКСУпДжСклКСУпЙСкл KSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklIcP + iUf8Wz / qQkpMkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSS lJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKQ4f8ARKP+LZ/1ISUmSUpJSklKSU+ff85vrd+47/tj/waxSUr/ AJzfW79x3/bH/mKSlf8AOb63fuO/7Y/8xSUr/nN9bv3Hf9sf+YpKV/zm+t37jv8Atj/zFJSv+c31 u/cd/wBsf+YpKV/zm+t37jv+2P8AzFJSv+c31u/cd/2x/wCYpKV/zm+t37jv+2P/ADFJSv8AnN9b v3Hf9sf+YpKV/wA5vrd+47/tj/zFJSv+c31u/cd/2x/5ikp3fqp1XrXUb8hnVGkNYxpZNfp6k69g kp6RJSklKSUpJSHD / olH / Fs / 6kJKTJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSS lJKUkpSSkOH / AESj / i2f9SElJklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklK SUpJSHD / AKJR / wAWz / qQkpMkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSl JKQ4f9Eo / wCLZ / 1ISUmSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklIc P+iUf8Wz/qQkpMkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKQ4f9Eo/ 4tn / AFISUmSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklIcP + iUf8Wz / АКкЖКТЖКУкпССлЖКУкпССлЖКУкпССлЖКУкпССлЖКУкпССлЖКУкпССлЖКУкпССкОХ/РКП+ЛЗ/1ИСУ mSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklIcP + iUf8Wz / qQkpMkpSS lJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKQ4f8ARKP + LZ/1ISUmSUpJSklK SUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklIcP8AolH / ABbP + pCSkySlJKUkpSSl JKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpDh / 0Sj / AItn / UhJSZJSklKSUpJSklKS UpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUhw / 6JR / xbP + pCSkySlJKUkpSSlJKUkpSSlJ КUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpDh/0Sj/i2f8AUhJSZJSklKSUpJSklKSUpJSklKSU pJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUhw / 6JR / xbP8AqQkpMkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkps SlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKQ4f9Eo / 4tn / UhJSZJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUp JSklKSUpJSklKSUpJSklKSUhw / 6JR / xbP + PCSkySlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKU kpSSlJKUkpSSlJKUkpDh / wBEo / 4tn / UhJSZJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJ SklKSUpJSklKSUhw / wCiUf8AFs / 6kJKTJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUk pSSlJKUkpSSkOH / RKP8Ai2f9SElJklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJS клКСупйсхд / олх / фс / 6кжктжкукпсслйкукпсслйкукпсслжкукпсслжкукпссслжкукпсслйкукп SSmnh5mIMSgG+v8Am2fnt/dHmkpN9sxP9PX/AJ7f70lK+2Yn+nr/AM9v96SlfbMT/T1/57f70lK+ 2Yn+nr/z2/3pKV9sxP8AT1/57f70lK+2Yn+nr/z2/wB6SlfbMT/T1/57f70lK+2Yn+nr/wA9v96S lfbMT/T1/wCe3+9JSvtmJ/p6/wDPb/ekpX2zE/09f+e3+9JSvtmJ/p6/89v96SlfbMT/AE9f+e3+ 9JSvtmJ/p6/89v8AekpX2zE/09f+e3+9JSvtmJ/p6/8APb/ekpX2zE/09f8Ant/vSUr7Zif6ev8A z2/3pKV9sxP9PX/nt/vSUr7Zif6ev/Pb/ekpX2zE/wBPX/nt/vSU/wD/2Q==
  • UUID: 62987768-ef39-4150-a139-ad7bec120223xmp.сделал: 9D3E1F62D702E5119C37FEDE431A7DF0xmp.did: 3906DE7BE1E7E3119F848B9035E40BB5proof: pdf
  • createdxmp.iid: 3906DE7BE1E7E3119F848B9035E40BT151BT1252010-412: 2050
  • savexmp.iid:3B06DE7BE1E7E3119F848B9035E40BB52014-05-30T12:24:03+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:3C06DE7BE1E7E3119F848B9035E40BB52014-05-30T12:24:03+02:00 Adobe InDesign 7.0/метаданные
  • savexmp.iid:2532C6B4E4E7E3119F848B9035E40BB52014-05-30T12:25:40+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:2632C6B4E4E7E3119F848B9035E40BB52014-05-30T12:26:39+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:2832C6B4E4E7E3119F848B9035E40BB52014-05-30T12:27:57+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:2A32C6B4E4E7E3119F848B9035E40BB52014-05-30T12:34:34+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:91355B1FE6E7E3119F848B9035E40BB52014-05-30T12:35:30+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:94355B1FE6E7E3119F848B9035E40BB52014-05-30T12:40:15+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:97355B1FE6E7E3119F848B9035E40BB52014-05-30T12:41:15+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:C004EAF7E6E7E3119F848B9035E40BB52014-05-30T12:41:33+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:C304EAF7E6E7E3119F848B9035E40BB52014-05-30T12:41:45+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:C404EAF7E6E7E3119F848B9035E40BB52014-05-30T12:43:09+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:D6D01CBBECEAE3119E4BF183C27696452014-06-03T09:00:22+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid: D7D01CBBECEAE3119E4BF183C27696452014-06-03T09:00:22+02:00 Adobe InDesign 7.0/метаданные
  • savexmp.iid: DAD01CBBECEAE3119E4BF183C27696452014-06-03T09:01:47+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid: DBD01CBBECEAE3119E4BF183C27696452014-06-03T09:07:40+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid: DCD01CBBECEAE3119E4BF183C27696452014-06-03T09:08:11+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:DDD01CBBECEAE3119E4BF183C27696452014-06-03T09:08:25+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:0BC680F9EDEAE3119E4BF183C27696452014-06-03T09:09:16+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:0CC680F9EDEAE3119E4BF183C27696452014-06-03T09:10:26+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:0DC680F9EDEAE3119E4BF183C27696452014-06-03T09:10:58+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:11C680F9EDEAE3119E4BF183C27696452014-06-03T09:43:18+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:12C680F9EDEAE3119E4BF183C27696452014-06-03T09:43:32+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:13C680F9EDEAE3119E4BF183C27696452014-06-03T09:43:46+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:14C680F9EDEAE3119E4BF183C27696452014-06-03T09:43:53+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:15C680F9EDEAE3119E4BF183C27696452014-06-03T09:44:25+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid: A93EB9E6F2EAE3119E4BF183C27696452014-06-03T09:44:32+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:547B896FB4EBE3119F5CAD14454280BA2014-06-04T08:49:57+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:A820A4D5D6EBE3119F5CAD14454280BA2014-06-04T12:57:45+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:A920A4D5D6EBE3119F5CAD14454280BA2014-06-04T12:57:45+02:00 Adobe InDesign 7.0/метаданные
  • savexmp.iid:1979930743F5E311822281F80130A0C02014-06-16T12:51:35+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:1A79930743F5E311822281F80130A0C02014-06-16T12:51:59+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:26FFB64744F5E311822281F80130A0C02014-06-16T12:52:16+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:27FFB64744F5E311822281F80130A0C02014-06-16T12:52:31+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:28FFB64744F5E311822281F80130A0C02014-06-16T12:52:58+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:29FFB64744F5E311822281F80130A0C02014-06-16T12:53:22+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:2AFFB64744F5E311822281F80130A0C02014-06-16T12:53:33+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:2BFFB64744F5E311822281F80130A0C02014-06-16T12:53:46+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:2CFFB64744F5E311822281F80130A0C02014-06-16T12:58:09+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:2DFFB64744F5E311822281F80130A0C02014-06-16T13:01:44+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:2EFFB64744F5E311822281F80130A0C02014-06-16T13:04:23+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid: DCBDF70002FDE3119DA8E47937A34AA02014-06-26T09:32:45+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid: DFBDF70002FDE3119DA8E47937A34AA02014-06-26T09:33:39+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:81FC01EF8811E411B761F0893D657E0C2014-07-22T12:15:04+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:82FC01EF8811E411B761F0893D657E0C2014-07-22T12:15:18+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:83FC01EF8811E411B761F0893D657E0C2014-07-22T12:16:15+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:84FC01EF8811E411B761F0893D657E0C2014-07-22T12:16:22+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:85FC01EF8811E411B761F0893D657E0C2014-07-22T12:16:34+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:86FC01EF8811E411B761F0893D657E0C2014-07-22T12:17:26+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:87FC01EF8811E411B761F0893D657E0C2014-07-22T12:17:43+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:88FC01EF8811E411B761F0893D657E0C2014-07-22T12:36:39+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:89FC01EF8811E411B761F0893D657E0C2014-07-22T12:36:43+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:E25D54188C11E411B761F0893D657E0C2014-07-22T12:36:52+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:E35D54188C11E411B761F0893D657E0C2014-07-22T12:38:21+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:E45D54188C11E411B761F0893D657E0C2014-07-22T12:38:34+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:E55D54188C11E411B761F0893D657E0C2014-07-22T12:38:52+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:E65D54188C11E411B761F0893D657E0C2014-07-22T12:39:24+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:E75D54188C11E411B761F0893D657E0C2014-07-22T12:41:10+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:E85D54188C11E411B761F0893D657E0C2014-07-22T12:41:19+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:E95D54188C11E411B761F0893D657E0C2014-07-22T12:41:33+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:EA5D54188C11E411B761F0893D657E0C2014-07-22T12:41:40+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:EB5D54188C11E411B761F0893D657E0C2014-07-22T12:41:53+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:EC5D54188C11E411B761F0893D657E0C2014-07-22T12:42:17+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:E896A8DDFF13E4118997E8C415ABAADB2014-07-25T15:30:38+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid: C7FD96063E1DE411ABAFB4BA7F16BA362014-08-06T09:48:16+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:993E1F62D702E5119C37FEDE431A7DF02015-05-25T14:13:42+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:9A3E1F62D702E5119C37FEDE431A7DF02015-05-25T14:13:49+02:00 Adobe InDesign 7.0 / метаданные
  • savexmp.iid:9B3E1F62D702E5119C37FEDE431A7DF02015-05-25T14:13:49+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:9C3E1F62D702E5119C37FEDE431A7DF02015-05-25T14:13:59+02:00 Adobe InDesign 7.0/метаданные
  • savexmp.iid:9D3E1F62D702E5119C37FEDE431A7DF02015-05-25T14:13:59+02:00 Adobe InDesign 7.0/
  • savexmp.iid:9E3E1F62D702E5119C37FEDE431A7DF02015-05-25T14:21:25+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:9F3E1F62D702E5119C37FEDE431A7DF02015-05-25T14:21:25+02:00 Adobe InDesign 7.0/метаданные
  • savexmp.iid:A03E1F62D702E5119C37FEDE431A7DF02015-05-25T14:21:54+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:A13E1F62D702E5119C37FEDE431A7DF02015-05-25T14:24:32+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:7D97B914D902E5119C37FEDE431A7DF02015-05-25T14:25:08+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:8097B914D902E5119C37FEDE431A7DF02015-05-25T14:27:16+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:8297B914D902E5119C37FEDE431A7DF02015-05-25T14:28:26+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:8797B914D902E5119C37FEDE431A7DF02015-05-25T14:31:59+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:22C3D00CDA02E5119C37FEDE431A7DF02015-05-25T14:33:33+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:63AA7F3D9103E511AD66B6726D6D59BB2015-05-26T12:27:57+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:64AA7F3D9103E511AD66B6726D6D59BB2015-05-26T12:27:57+02:00 Adobe InDesign 7.0/метаданные
  • savexmp.iid:65AA7F3D9103E511AD66B6726D6D59BB2015-05-26T12:28:04+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:66AA7F3D9103E511AD66B6726D6D59BB2015-05-26T12:28:27+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:69AA7F3D9103E511AD66B6726D6D59BB2015-05-26T12:29:07+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid: CDC744139203E511AD66B6726D6D59BB2015-05-26T12:29:22+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:D43C1032AA03E511AD66B6726D6D59BB2015-05-26T15:25:56+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:D53C1032AA03E511AD66B6726D6D59BB2015-05-26T15:26:20+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:8DF655158BBBE51181BED10EDF0A67272016-01-15T14:36:27+01:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:0D0A6AFA8CBBE51181BED10EDF0A67272016-01-15T14:36:27+01:00 Adobe InDesign 7.0 / метаданные
  • savexmp.iid:120A6AFA8CBBE51181BED10EDF0A67272016-01-15T14:41:46+01:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:8E14BE2D69D1E5119C67F3BD7D22970E2016-02-12T10:15:37+01:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:8F14BE2D69D1E5119C67F3BD7D22970E2016-02-12T10:15:37+01:00 Adobe InDesign 7.0/метаданные
  • savexmp.iid:9014BE2D69D1E5119C67F3BD7D22970E2016-02-12T10:21:32+01:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:9114BE2D69D1E5119C67F3BD7D22970E2016-02-12T10:24:02+01:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:9414BE2D69D1E5119C67F3BD7D22970E2016-02-12T10:29:31+01:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:9514BE2D69D1E5119C67F3BD7D22970E2016-02-12T10:29:31+01:00 Adobe InDesign 7.0/метаданные
  • savexmp.iid:9614BE2D69D1E5119C67F3BD7D22970E2016-02-12T10:29:35+01:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:9714BE2D69D1E5119C67F3BD7D22970E2016-02-12T10:29:44+01:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:DD2333908BD1E5119C67F3BD7D22970E2016-02-12T15:00:12+01:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:3DD8560591D1E5119C67F3BD7D22970E2016-02-12T15:00:49+01:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:3ED8560591D1E5119C67F3BD7D22970E2016-02-12T15:01:16+01:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:D9D9276620DAE5119BA2FED46C8489712016-02-23T12:27:54+01:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid: EBF10EB621DAE5119BA2FED46C8489712016-02-23T12:44:42+01:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:E0A23CED22DAE5119BA2FED46C8489712016-02-23T12:45:24+01:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:F39E4F3C24DAE5119BA2FED46C8489712016-02-23T13:37:22+01:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:8B83936030F7E511A3668823C1EC59FB2016-03-31T13:28:23+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:8C83936030F7E511A3668823C1EC59FB2016-03-31T13:29:03+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:FC69F17C59FAE511B01BC97F7B3DC5242016-04-04T14:44:32+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:ED26A26C3802E611AD689566ECD9E6312016-04-14T14:01:25+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:F126A26C3802E611AD689566ECD9E6312016-04-14T14:08:45+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid: F226A26C3802E611AD689566ECD9E6312016-04-14T14:09:11+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:7780A9ADE402E6118FA58D6BF36858D52016-04-15T10:33:07+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:43D60EA07E17E61183D0DCF853AADAE92016-05-11T15:45:30+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:76E8F9EE2D1BE611BFF6EA6A58711BE02016-05-16T08:20:33+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:77E8F9EE2D1BE611BFF6EA6A58711BE02016-05-16T08:20:50+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:78E8F9EE2D1BE611BFF6EA6A58711BE02016-05-16T08:40:36+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:CC7218624C1BE611BFF6EA6A58711BE02016-05-16T11:59:31+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:44245399041CE611918A8E51A043BB212016-05-17T09:57:48+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:45245399041CE611918A8E51A043BB212016-05-17T09:58:47+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:46245399041CE611918A8E51A043BB212016-05-17T09:58:55+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:F877E73C051CE611918A8E51A043BB212016-05-17T09:59:10+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:F977E73C051CE611918A8E51A043BB212016-05-17T09:59:25+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid: FA77E73C051CE611918A8E51A043BB212016-05-17T10:00:44+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:FB77E73C051CE611918A8E51A043BB212016-05-17T10:01:36+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:FC77E73C051CE611918A8E51A043BB212016-05-17T10:01:46+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:CB564BEF061CE611918A8E51A043BB212016-05-17T10:13:31+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:24D63400B820E611AF74C7F242C25FE52016-05-23T09:30:27+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:B84CA5A7CE27E61187D1C0BCCFA1FD132016-06-01T09:58:41+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:433393DD893FE611862CB2CE4F1676CF2016-07-01T15:08:38+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:75CAAF80A342E611BD28DF70E0A18F1F2016-07-05T14:08:08+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:76CAAF80A342E611BD28DF70E0A18F1F2016-07-05T14:09:56+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:77CAAF80A342E611BD28DF70E0A18F1F2016-07-05T14:09:59+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:C9EC9CB8EB4FE611B0AEF200A46E002F2016-07-22T11:07:31+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:CD4EBE28ED4FE611B0AEF200A46E002F2016-07-22T12:33:11+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:CE4EBE28ED4FE611B0AEF200A46E002F2016-07-22T12:33:28+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:41FE9D45FD4FE611B0AEF200A46E002F2016-07-22T13:13:09+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:49FE9D45FD4FE611B0AEF200A46E002F2016-07-22T13:42:21+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:417B3D3D8263E6118523B85E62C20D162016-08-16T09:35:03+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:427B3D3D8263E6118523B85E62C20D162016-08-16T09:35:52+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:835CFF4A8463E6118523B85E62C20D162016-08-16T09:43:05+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:C1D6C5299A63E6118523B85E62C20D162016-08-16T12:14:05+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:FCEAFFD5C769E6118C5FEE3BC9603C5C2016-08-24T08:56:09+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • xmp.iid: 9C3E1F62D702E5119C37FEDE431A7DF0xmp.did: 9B3E1F62D702E5119C37FEDE431A7DF0xmp.сделал: 3906DE7BE1E7E3119F848B9035E40BB5default1099application / pdfAdobe PDF Library 9.9False конечный поток эндообъект 5 0 том > эндообъект 3 0 том > эндообъект 9 0 том > эндообъект 10 0 том > эндообъект 16 0 том > эндообъект 17 0 том > эндообъект 18 0 том > эндообъект 19 0 том > эндообъект 20 0 том > эндообъект 21 0 том > эндообъект 47 0 том > эндообъект 48 0 том > эндообъект 49 0 том > эндообъект 50 0 том > эндообъект 51 0 том > эндообъект 770 0 об. > эндообъект 77 0 том >/Font>/ProcSet[/PDF/Text] >>/TrimBox[0.0 0.0 462.047 671.811] / Тип / Страница >> эндообъект 78 0 том >/Шрифт>/ProcSet[/PDF/Текст] >> /TrimBox[0.0 0.0 462.047 671.811] /Тип/Страница >> эндообъект 79 0 том > / TrimBox [0.0 0.0 462.047 671.811] / Тип / Страница >> эндообъект 80 0 об. >/Шрифт>/ProcSet[/PDF/Текст] >> /TrimBox[0.0 0.0 462.047 671.811] /Тип/Страница >> эндообъект 81 0 том >/Шрифт>/ProcSet[/PDF/Текст] >> /TrimBox[0.0 0.0 462.047 671.811] /Тип/Страница >> эндообъект 771 0 том >/ExtGState>/Font>/ProcSet[/PDF/Text/ImageB]/Properties>/XObject>>>/TrimBox[57.|-7t`lx + DcEML-W~׏#B>zעxe~-đM""sE;;c/M xŞck̦ \ ytZ {u53 ~ o & | Y | e ~ pG [= Ñ { xsi62 xr

    .

    → Мифологические Фразеологизмы → Начать изучение / Скачать карточки MP3

    Вопрос Ответить
    начать учиться бунт во имя благого дела, часто ценой личных страданий ради всеобщего счастья; от имени Прометея, похитившего огонь у богов, чтобы отдать его смертным
    начать учиться очень строгий закон; строгий; термин произошел от Драко, великого реформатора и законодателя
    начать учиться необдуманные действия, незрелые решения, реализация которых после момента удовлетворения может закончиться неудачей; от имени Икара, слишком высоко взмывшего на крыльях, сделанных его отцом (Дедалом); воск, которым были скреплены перья, растаял от солнца, и мальчик упал в море и утонул
    начать учиться причина серьезной ссоры; богиня Эрида спровоцировала конфликт между Герой, Афиной и Афродитой, Эрида бросила между ними яблоко со словами «самой прекрасной»
    начать учиться опасный дар, коварно внесенный в общину, а затем действовавший против нее, Одиссей подарил троянцам деревянную лошадь, в которой были спрятаны воины греческого войска
    начать учиться постоянная угроза, опасность; тиран сиракузский Дионисий Старший был назван Дамоклом счастливейшим из смертных, он позволял Дамокле сидеть за своим пиршественным столом, но над его головой велел повесить острый меч на конском волосе
    начать учиться то, что позволяет выйти из сложной ситуации; Ариадна дала Тесею клубок ниток, благодаря которому ему удалось выбраться из лабиринта Минотавра
    начать учиться огромный страх, опасение; от имени Господа, бога-покровителя пастухов и стад, чей устрашающий голос в тишине лесной внушал страх
    Ахиллесова пята / Ахиллесова пята начните учиться слабое место; В детстве Ахиллес был погружен матерью в воды Стикса; благодаря этому его тело (кроме пятки, которую держала мать) стало устойчивым ко всем ударам; он был поражен парижской стрелой в пятку
    начать учиться причина беспокойства и неприятностей; ящик, содержащий все человеческие несчастья, подаренный Зевсом Пандоре, которая, открыв его из любопытства, выпустила в мир несчастья
    начать учиться очевидная победа с большими потерями; от имени царя Эпира, понесшего большие потери, разгромив римлян при Аскуле в Апулии
    начать учиться богатство; сломанный рог козла Амальтеи, кормилица маленького Зевса, постоянно наполненный плодами земли
    начать учиться простой, строгий, закаленный образ жизни; дисциплина; от слова житель древней Спарты
    начать учиться большая неразбериха, скопление ошибок, которые нужно исправлять; одна из 12 работ Геракла заключалась в том, чтобы очистить конюшню царя Авгиана, которую не чистили 30 лет.
    начать учиться работа безрезультатная, тщетная, бесконечная, обреченная на неудачу, от имени мифического греческого царя, который за свои многочисленные проступки, после своей смерти, вкатил на вершину горы тяжелый валун, все еще падающий вниз
    начать учиться запутанный вопрос, который трудно решить; замысловатый лубяной узел, заложенный в храме Зевса Гордиосом I, был развязан Александром Македонским, перерубив его своим мечом
    начать учиться символ победы и награда за них; венок из лавровых листьев, у древних греков и римлян вручался победителям, художникам, ученым
    начать учиться объявление о поражении; Кассандра, дочь троянского царя Приама, получила дар пророчества от Аполлона; однако, когда она отвергла его любовь, Аполлон не заставил никого поверить в ее предсказания.
    начать учиться бесценное, легендарное сокровище; богатство; в греческой мифологии шкура барана с золотой шерстью, охраняемая драконом, за которым отправились аргонавты
    .

    Бакаларжска праце. Фразеологизмы, содержащие названия блюд, продуктов питания и связанных с ними видов деятельности. Яна Блахутова. Масарикова Университет 9000 1

    1 Masarykova Univerzita Filozofická Fakulta Ústav slavistiky Bakalářská práce Фразеологические единицы, содержащие названия блюд, продуктов питания и связанных с ними действий Jana Blahutá Vedoucí bakalářské práce: Mgr.Роман Мадеки, доктор философии. Брно 2006

    2 Prohlášení Prohlašuji, že jsem při psaní této bakalářské práce pacovala samostatně uvedla veškerou použitou literaturu. В Брне .. Яна Блахутова 2

    3 Оглавление Введение Фразеологические связи Общие вопросы Фразеология Понятие фразеологизма Классификация фразеологических связей по формальному признаку Классификация фразеологических связей по семантическому признаку Источники польской фразеологии Фразеологические отношения и пословицы, содержащие названия блюд, продуктов питания и связанных с ними видов деятельности и фразеологизмов, содержащих слово «вода» Единицы Фразеологизмы польского языка, содержащие названия блюд, специй, пищи Фразеологизмы характера деятельности, связанной с едой или питьем Фразеологизмы, содержащие слово ,, вода Пословицы, содержащие названия блюд, продуктов питания и связанных с ними занятий Выводы анализа Заключение Резюме Объяснение более сложных слов Библиография

    4 Введение Целью моей дипломной работы является проверка того, какие фразеологизмы, содержащие названия блюд, используются в настоящее время в польском языке.Фразеология - молодая область языкознания. Однако фразеологизмы достаточно распространены практически во всех языках, особенно в славянских. Работа будет содержать теоретическую часть и практическую часть. В теоретической части хотелось бы обсудить следующие проблемы: понятие фразеологизм, классификация фразеологизмов, вопрос об эквивалентности фразеологизмов в изучаемых языках, как с точки зрения формального, так и семантического соответствия, а также различия, возникающие в результате различного способа визуализации.Практическая часть будет включать, прежде всего, анализ собранного языкового материала. В рамках анализа я решил использовать сравнительный метод, поскольку в центре внимания должен быть вопрос о взаимной эквивалентности собранных единиц. Отдельные фразеологизмы будут разделены на три группы. В первую группу войдут польские фразеологизмы, в которых будет фигурировать название блюда или пищевого продукта. К этим фразеологизмам я отнес и конструкции, не содержащие названия блюда, но имеющие какое-то отношение к еде, например рай во рту, крошки/объедки/объедки с вашего стола и так далее.А вторую группу составят те польские фразеологизмы, которые содержат некоторую деятельность, связанную с приемом пищи, например, есть из рук кого-то, пить в зеркале, гладить порцию. Здесь также следует упомянуть некоторые примеры, связанные с употреблением алкоголя. В третьей группе мы находим несколько фразеологизмов, содержащих слово «вода». Вода – это жидкость, которую обычно используют для питья (конечно, не только). Поэтому я решил привести несколько примеров, хотя и понимаю, что не во всех этих случаях слово вода будет употребляться как средство для питья.Четвертую, особую группу составляют пословицы, в которых фигурируют названия блюд или связанных с ними занятий. Среди ученых ведутся широкие споры о том, относятся ли пословицы к фразеологизмам. Однако я думаю, что они заслуживают места в моей работе, потому что они являются фундаментальной частью не только языка, но и культуры отдельных народов, в данном случае польского народа. Прямо в конце моей работы, в части 4

    5 теоретический, я хотел бы включить словарь хотя бы нескольких слов, которые могут быть трудны для понимания в некоторых примерах.Эти слова могут использоваться реже. Либо это архаизмы, либо сегодня они имеют другое значение, чем много лет назад, либо имеют больше значений. Почему я решил заняться проблемой фразеологии? Все языки, не только польский, изобилуют фразеологическими отношениями. Некоторые мы используем в повседневном общении, даже когда не знаем их истинного значения. Польский язык богат подобными отношениями, как я обнаружил при написании этой работы. Для меня написание этой работы было главным образом возможностью расширить свой словарный запас, а также лучше ориентироваться в области польской фразеологии.5

    6 1. Фразеологические отношения, общие вопросы 1.1 Фразеология Фразеология - языкознание: общие выражения и словосочетания, встречающиеся в данном языке; также отдел языкознания, занимающийся изучением употребляемых в данном языке словосочетаний, в основном характерных для него. - разговорно: обещания без охвата, фразы без более глубокого содержания; фразы 1 Термин фразеология происходит от греческого языка (phrásis = говорение + lógos = слово, наука) и является одним из наиболее специфических разделов каждого языка.Тот, кто хочет хорошо владеть родным языком (это относится и к знанию иностранных языков), должен продемонстрировать хорошее знание фразеологии данной речи. Эта область лексикологии имеет недолгую историю, поскольку ее исследования, инициированные Чарльзом Балли, начались только после Второй мировой войны и особенно изучались в Советском Союзе. 2 Это не означает, однако, что фразеология не появлялась в языкознании ранее, как термин фразеология появился уже в XVI веке. века в названии греко-латинского словаря М.Неандра. Есть также много исследователей в польском языке, которые внесли свой вклад в развитие этой области языкознания. Среди них такие имена, как Мечислав Басай, Станислав Скорупка, Анджей Мария Левицкий, Данута Рытель, Станислав Боба и другие. Фразеология – относительно молодая наука, поэтому в отдельных исследованиях по данной тематике существуют некоторые терминологические различия. Причиной этих различий является то, что границы фразеологии до сих пор не определены. Та же проблема касается и определения фразеологизма.В начале этой главы я написал, как термин фразеология переводится в «Словаре иностранных слов». Теперь я хотел бы пояснить, что означают эти два конкретных определения. 1 Каминская-Шмай, И.: Словарь иностранных слов, Вроцлав 2002, стр. Басай, М., Рытель, Д.: Из проблем польской и славянской фразеологии I., Вроцлав

    7 В настоящее время термин фразеология имеет в языкознании два значения. Мы называем его отделом лексикологии, предметом которого является изучение словосочетаний и выражений, встречающихся в данном языке или характерных для данного языка.Это также ресурс выражений и фраз, характерных для данного языка, например, польского. В разговорном языке этот термин иногда используется для пренебрежительно-иронического описания декоративных выражений и словосочетаний, не имеющих ни глубокого смысла, ни фактического охвата. 3 В Польше обсуждаемое слово появляется во второй половине XIX века. век. Словарь польского языка Оргельбранда, известный как Вильнюсский (Вильнюс 1861), отмечает его в двух смыслах: 1) структура периодов, предложений, словообразование 2) плавное выражение в скудости мыслей 4 3 Мальчевский, Й.: Школьный словарь, Варшава Курковска Х., Скорупка С.: Польская стилистика. Зарыс, Варшава, 1959, стр. 9000 3

    8 1.2 Понятие фразеологизма Для того чтобы словосочетание могло быть включено во фразеологический словарь, т. е. считаться фразеологическим отношением, оно должно удовлетворять определенным условиям. Во-первых, это не случайное сочетание нескольких слов, а постоянная структура, повторяющаяся в одинаковой (или сходной) форме во многих текстах данного языка.О ком-то далеком, чужом, с которым говорящий не имеет ничего общего, мы не скажем ни брат, ни сват, а не, например, «ни дядя, ни сваха». Очень трудолюбивого человека можно описать как трудолюбивого, как муравей, или трудолюбивого, как пчела. Поэтому в некоторых случаях возможны некоторые ограниченные изменения фразеологических отношений. Иногда у нас также есть выбор между разными грамматическими формами, например, между глаголом несовершенного вида и глаголом совершенного вида: сбросить кого-то с петель. Бывает, однако, что такое изменение влечет за собой существенные смысловые различия, т.е.вытянуть ноги = умереть и вытянуть ноги = идти очень быстро. Так что не безразлично, какую форму мы используем. 5 Фразеологизм имеет свой смысл, часто совершенно отличный от смысла слов, его составляющих. Когда мы называем кого-то альфой и омегой, мы не думаем о буквах греческого алфавита, а выражаем, иногда с оттенком иронии, признательность за его всесторонние знания. 6 К ресурсу фразеологического языка относятся и такие константные конструкции, в которых только одни компоненты имеют иное, чем обычно, значение, а другие сохраняют свое обычное значение.Во фразе черные мысли = негативное мышление; предвидя, что случится что-то дурное, выражение мысли не меняет своего значения, при этом черный не означает цвет, а имеет смысл, дурной, мрачный, пессимистичный. Фразеологизм не прилипает к кому-то, означает, что с кем-то плохо разговаривать, разговор с ним сложный и сумбурный. Не липкий используется здесь в переносном смысле. Мы также рассматриваем в качестве констант фразеологических отношений, сохранившихся в языке сравнения, например, белый как молоко = очень белый. В данном примере речь идет не о сравнении сравниваемого объекта с молоком, а о подчеркивании интенсивности белого цвета.Когда человек краснеет, как свекла, это не значит, что он похож на обычный овощ, но от нервозности или смущения у него покраснело лицо. У каждого языка свое, 5 Глух, В.: Фразеологический словарь в тематическом и алфавитном порядке, Вроцлав 2005, стр. Там же, стр.

    9 конкретных фраз. При изучении языка мы должны помнить их полностью, обращая внимание не только на их значение, но и на форму.7 7 Глух, В.: Фразеологический словарь в тематическом и алфавитном порядке, Вроцлав 2005, стр.

    10 1.3 Классификация фразеологических сочетаний по формальному признаку Классификация по Станиславу Скорупке. Этим критерием является грамматическая природа слов, составляющих отношение, и тип синтаксической связи между этими словами. Разделив фразеологический ресурс языка с этой точки зрения, мы получим три группы, которые мы определяем как: выражения, словосочетания и словосочетания.Выражение – это совокупность не менее двух слов, составляющих определенное синтаксическое целое и имеющих именной (имя) характер. Таким образом, центром выражения является существительное, прилагательное, причастие прилагательного, иногда наречие, например, прилив воды, крутой склон, чрезвычайно трудный, свежеокрашенный, очень высокий. Выражения, состоящие из двух и более слов одной грамматической категории, называются выражениями-рядами, например преступление и наказание, краткие и узловые. 8 Фраза – это набор синтаксически связанных слов, в котором основным элементом является глагол.Таким образом, в центре фразы находится глагол или неизменяемое причастие, например, громко звать, быстро бежать, строго говоря, принимая во внимание и т. д. в высшем смысле (например, во фразе впадать в черное отчаяние, в качестве его компонента можно выделить выражение «черное отчаяние»). 9 Словосочетание – это группа слов, состоящая из именных и глагольных частей, в виде предложения.Небо прояснилось, идет снег, бьют часы, встает солнце — примеры простейших словосочетаний, ограниченных двумя основными частями: подлежащим и сказуемым. Фразы без одного или другого из этих членов можно было бы назвать эллиптическими фразами, например, (дождь) идет дождь, ветер (дует). По размеру и структуре фразы, конечно, могут сильно отличаться от таких коротких и 8 Kurkowska, H., Skorupka, S.: Польская стилистика. Зарыс, Варшава, 1959, с. 10

    11 несложных, как только что упоминалось, вплоть до крупных, сильно фрагментированных, многосегментных периодов.10 Здесь, однако, следует различать семантические диапазоны терминов словосочетание и предложение. Отождествляя их, мы, таким образом, отождествляем фразеологию с синтаксисом как наукой о предложении. Предложение соответствует более широкому понятию, чем фраза: всякая фраза — это предложение, но не каждое предложение — это фраза. Предметом фразеологии являются только те предложения словосочетания, которые хоть в какой-то степени тренированы, часто повторяются в той же или похожей форме. В основном мы имеем в виду пословицы, сентенции и максимы.11 В своей дипломной работе я также упомянул несколько пословиц, конечно, как часть темы этой диссертации. Поэтому я хотел бы пояснить отдельные термины в нескольких словах. предложение = обычно короткое высказывание из одного предложения, состоящее из общих мыслей морального и обычного характера; афоризм, макс 12 макс = принцип поведения, выраженный в нескольких словах Предложения и максимы обычно имеют литературный или более общий письменный источник. Они обычно более абстрактны, и главное, что в них видно, — это забота о точности и в то же время краткость кадра.Максимы отличаются от предложений главным образом содержанием: первые обычно содержат морально-нравственные ориентиры, рекомендуют определенные действия, а вторые чаще представляют собой философские размышления. 14 пословицы Подавляющее большинство пословиц являются безымянными творениями, рожденными в живой, разговорной речи, хотя, конечно, есть и пословицы, сформулированные писателем, или какие-нибудь именитые пословицы 10 Курковская, Х., Скорупка, С.: Польская стилистика. Зарыс, Варшава, 1959, с. 12 Каминская-Шмай, И.: Словарь иностранных слов, Вроцлав Там же.14 Курковска Х., Скорупка С.: Польская стилистика. Зарыс, Варшава, 1959, стр. 9000 3

    12 историческая личность, затем доведенная до широкой публики и распространенная. Пословицы обычно описывают содержание конкретным и образным образом. 15 Они очень разнообразны по содержанию: серьезные, поучительные, шутливые, дающие какие-то более общие жизненные истины, ориентиры для поведения или просто формулирующие какие-то наблюдения. Собиранием пословиц и объяснением их образования занимается паремиология, наиболее традиционная и наиболее недавно культивируемая ветвь фразеологии Курковской, Х., Скорупка, С.: Польская стилистика. Зарыс, Варшава, 1959, стр.

    .

    13 1.4 Классификация фразеологических связей по семантическому критерию Классификация по Станиславу Скорупке, пожалуй, самая популярная в польском языке. В его основе лежат два критерия: формальный и смысловой. Формальный критерий уже был описан выше в разделе 1.3. Теперь я хотел бы обсудить семантический критерий, согласно которому С.Фразеологизмы яичной скорлупы бывают постоянными, соединительными, рыхлыми. Константные отношения - это своего рода лексические единицы, функционирующие в высказывании так же, как и отдельные слова, т. е. они могут быть заменены однословными эквивалентами, а при их отсутствии - эквивалентными фразеологизмами. В целом они выполняют семантические функции, которые нельзя свести к функциям их компонентов, иными словами, значения таких сложных слов не являются суммой значений их компонентов. примеры старый гриб сгнил старик два гриба в борщ избыточная вещь, избыток которой чья-то звезда погасла кто-то перестал оказывать влияние на окружающую среду, потерял значение в своей среде 17 соединительными отношениями являются такие словосочетания, компоненты которых во многом связаны по смыслу.Это связи скорее изношенные, чем ослабленные, но еще не полные стертых ингредиентов. Связность определяется частотой его использования и более тесной содержательной связью, чем в свободных отношениях, например, для заключения сделки. Здесь допустим обмен одним или несколькими элементами в пределах ограниченной группы слов, обычно синонимичных, например, взять себя в руки, в клубы, в риск (но не, например, в руку), надежду, презрение, страх (но не, например, ревность, любовь, страх) и т. д. 17 Скорупка С.: Фразеологический словарь польского языка И., Варшава

    14 Ошибки в объеме соединительных составов обычно заключаются в выходе за пределы взаимозаменяемости отдельных членов, а также в контаминации, т. е. скрещивании двух правильных фразеологических соединений. Сход с рельсов вызывает замену одного из компонентов отношения на другой в этой функции. Это может быть: - вроде бы синонимичный компонент, например составление перспективы (вместо: составление планов), расширение (вместо: укрупнение, увеличение) плана - составляющая, созданная по аналогии с другим, правильным фразеологическим отношением, напр.очаг мира наподобие: очаг войны - компонент, упомянутый под влиянием иноязычного словосочетания, например, составляющий непробиваемую стену (вместо: непробиваемая стена) - компонент, замененный контаминацией (пересечением) двух правильных фразеологических соединений, напр. играть значение (вместо: играть роль, но: иметь значение), потерпеть неудачу (вместо: потерпеть неудачу, но: выиграть), сыграть в игру (вместо: сыграть в игру, но подраться), сообщить (вместо: сообщить но отчет) 18 свободных союзов - это соединения, образующиеся каждый раз на разовой основе.Каждый элемент во фразеологических отношениях заболевает своим значением, это словесные связи, значение которых есть сумма составных выражений и модемные компоненты которых могут изменяться в зависимости от содержания того, что мы хотим ими выразить, например деревянный дом, ясный день, дорога через деревню, дорога через поля. 18 Куделькова, К.: Фразеологические единицы в журналах для детей и подростков. Брно s

    15 1.5 Источники польской фразеологии Благодаря своей повторяемости и долговечности фразеология хранит в себе сведения о старинных верованиях, обычаях и быте людей ушедших эпох.Фразеологические связи в польском языке очень часто относятся к традициям наших предков, таким как земледелие, напр., выкорчевывание, посев фермента, ремесла, напр. сигнализация и многое другое. Многочисленные фразеологизмы основаны на наблюдении за человеческим телом и поведением человека в различных ситуациях, например, задирание носа, заламывание рук, отрывание себя ото рта. Источниками польской фразеологии являются также история, художественная литература, мифология и, прежде всего, Библия.19 Наиболее употребительны соматизмы, т.е. фразеологизмы, содержащие названия частей тела. Термин соматизм имеет греческое происхождение (сома = тело). Эти фразеологизмы достаточно распространены во всех языках и поэтому составляют основной материал для сопоставления фразеологических ресурсов иностранных языков. Такими исследователями, которые занимаются проблемой сравнения, являются, например, М. Осташевская (сравнивает английский язык с польским) или Я. Прус (сравнивает русский язык с польским). Примеры: поднять нос, возвысить себя, быть высокомерным орлиный нос, изогнутый нос, похожий по форме на орлиный клюв рядом с кем-то толстым, толстым заламыванием рук сломить отчаяние, отбить охоту отнять изо рта сохранить, бросить все, чтобы отпустить у других длинные руки, чтобы быть опасным и влиятельным, уметь навредить кому-то, иметь тонкую кожу, быть чувствительным, быть хрупким, иметь шоры на глазах, однобоко судить о ситуации, не видеть того, что видят все; быть слепым иметь кого-то, что-то выше/выше ноздрей, кого-то хватать; иметь что-то слишком много, иметь что-то слишком много 19 Głuch, W.: Фразеологический словарь в тематическом и алфавитном порядке, Вроцлав, 2005 г., стр.

    .

    16 чьи-то ноги вросли в землю кто-то не может двигаться сразу взять чьи-то языки, сплетничать взять/взять ноги за пояс убежать что-то висит/висит на нитке что-то неопределенно, стены в опасности есть уши кто-то может подслушать кого-то вооруженного до зубов имеющего какое-либо оружие хорошо видно на ладони его хорошо видно, явно нет пальца/некуда было его сжать где-то очень сильно облизать пальцы/пальцы о чем-то очень вкусненьком , вкусно свалиться на нос быть очень уставшим иметь масло в голове быть мудрым, разумным 20 Следующим и очень важным источником фразеологии на польском языке является Библия.Многие библейские выражения проникли в разговорный язык и обосновались в нем в виде постоянных фразеологических связей. Часто бывает очень трудно определить точный источник связи, потому что одна и та же фраза может встречаться в нескольких местах Писания. Самую большую группу фразеологизмов, заимствованных из Библии, составляют следующие выражения: 21-й перст Божий (Исход 8:19), явление, рассматриваемое как предзнаменование, знак сверхъестественного вмешательства, страна молока и меда (Исход 3:8). ), богатая страна, изобилующая всем око за око, зуб за зуб (2.Моисей. 21,24) выражение, означающее, что делающий зло может ожидать не прощения, а мщения, золотого тельца (Исход 32), идола из золота, символа богатства; богатство, деньги обоюдоострый меч (Пр. 5:4) вещь, имеющая два аспекта, способная иметь двоякое действие. , кажущееся могущественным государство Египетская тьма (Исх. 10:22) плотная, непроницаемая 20 Глух, З.: Фразеологический словарь в тематическом и алфавитном порядке, Вроцлав Куделькова, К.: Фразеологизмы в журналах для детей и подростков. Брно s

    17 манна небесная (Исход 16:15 и Иоанна 6:31) то, что приходит без усилий, легко, неожиданно, лицом к лицу (Исход 33:11) лично, непосредственно мудрость Соломона (1 Царств 4,29,30,31 ,34 и др.) великие, глубокие дары Божии (Еккл. 3:13) пища, хлеб краеугольный камень (Ис. 28:16) краеугольный камень в зданиях, на которых используется древесный уголь, камень соблазнов (Ис.8:14) причина, причина обиды, недовольства, негодования альфа и омега (Откр. 1:8) начало и конец, все; непоколебимый авторитет соль земли (Мф. 5:13) самые ценные личности или группы ни на йоту (Мф. 5:18) ни немного, ни капельки, нисколько 22 библейских фразы умойте руки (Мф. 27) :24) сбросить с себя ответственность работать в поте лица своего (Быт. 3:19) работать очень усердно, с большим усилием, усилием, зарабатыванием денег и т. д., очень много трудиться, чтобы заснуть вечным сном (Иер. 51:39) умереть, чтобы сдвинуть небо и землю (Агг.2,7) использовать все средства, влияние для достижения чего-либо, охранять, как око в голове (Второзаконие 32:10), очень усердно охранять, ходить осторожно, как заблудшая овца (Пс. 119:176), бесцельно ходить к разойтись по четырем ветрам (Иез. 17:21) гнать кого и т.д., насильственно, безжалостно, навсегда быть козлом отпущения (9.Лев. 15:16) о человеке, на которого вся ответственность за что-либо возложена плакать на небо для отмщения (Быт. 4:10) требовать, чтобы обидчик был наказан, отмщен 23 Как видно, например, на основании этого очень краткого обзора, библейские выражения и фразы, по мере того как они становились популярными, претерпевали весьма значительные изменения цвета.22 Курковска Х., Скорупка С.: Польская стилистика. Зарыс, Варшава Скорупка, С.: Фразеологический словарь польского языка, Варшава Глух, В.: Фразеологический словарь, Вроцлав Курковска, Х., Скорупка, С.: Польская стилистика. Зарыс, Варшава Скорупка, С.: Фразеологический словарь польского языка, Варшава 9000 3

    18 Первоначальный, библейский стилистический колорит сохранился в сравнительно немногих из тех отношений, которые не утратили (иногда в силу своего содержания) связи с текстом, реализуемые и сегодня (напр.Божий перст, земля, текущая молоком и медом). Другие отношения, опять же, сохраняли известную торжественность, достоинство и достоинство, дарованные им исходным текстом и ограничивающие сферу их применимости книжным языком (например, золотой телец, соль земли, колосс на земляных ногах). Другие, как это часто бывает, именно из-за возвышенности и торжественности их цвета в настоящее время используются почти исключительно для юмористического употребления. Совершенно аналогичная участь постигла и многие другие выражения и словосочетания, возможно, не взятые прямо из Библии, но относящиеся вообще к сфере религиозной жизни, как-то: юдоль слез, временная оболочка, духовная тень, суета мира сего. .Наконец, множество библейских выражений навсегда вошли в кровоток разговорного, разговорного языка, например, ни на йоту, быть на седьмом небе [в Библии (2 Кор. 12,2) это на самом деле «третье небо», седьмое происходит из апокрифа] Египетская тьма, манна небесная, иметь больше долга, чем волос на голове (псалом 40,13, на котором основана фраза, говорит о грехах), иногда даже взяв на себя слегка «метелку» оттенок, например, во фразе not of this zemi = необыкновенный, необыкновенный (ср. Не от мира сего, Ин. 8:23).24 Следующими источниками фразеологии являются мифология, история и античная литература. Из мифологии происходят следующие выражения и словосочетания: Сизифов тяжкий труд, но бессмысленный труд Авгиана устойчивая небрежность, которая должна снять муку Тантала мучительного, неудовлетворенного желания чего-то выскочить, как Афина из головы Зевса / как Минерва из головы Юпитера появиться внезапно, неожиданно дамоклов меч постоянно неминуемая опасность 25 Следующие выражения и фразы происходят из истории: Пиррова победа победа равна поражению 24 Курковска, Х., Скорупка, С.: Польская стилистика. Зарис, Варшава с Курковской, Х., Скорупка, С.: Польская стилистика. Зарыс, Варшава Скорупка, С.: Фразеологический словарь польского языка, Варшава 9000 3

    19 (разрубить) гордиев узел смелым ходом преодолеть кажущиеся непреодолимыми трудности драконовские законы, уставы, меры слишком суровые, беспощадные, жестокие, чтобы перейти Рубикон, чтобы принять решающее решение, брошенная игральная кость, стала делом бесповоротным, это случилось; принято окончательное решение 26 Из античной литературы происходят следующие выражения и словосочетания: ахиллесова пята чья-то слабость смех сквозь слезы слезливый, трогательный юмор гомеровский смех бурный, громкий, неудержимый, искренний, сердечный смех, такой, как смеются боги у Гомера ( найти себя) между Сциллой и Харибдой в безвыходном положении дитя счастья о человеке, пользующемся постоянным успехом в жизни лебединая песня о последнем произведении автора или произведении завершающем какой-то исторический период львиная доля гораздо большая часть переодевание в чужих перьях прикинуться кем, чем; приписывать себе всякий василиск вид дурной, недружелюбный, ненавистный белый ворон неповторимый, редкостный голая правда факты ничем не приукрашенные, без всяких ложных дополнений, каковы на самом деле есть или были 27 Польская литература также является важным источником польских фразеологизмов.Здесь я использовал несколько примеров, которые нашел в бакалаврской диссертации Катерины Кудельковой: 28 хороших плохих начал, но конец, жалкий идеал, достиг булыжной мостовой. Зарыс, Варшава Скорупка, С.: Фразеологический словарь польского языка, Варшава Курковска, Х., Скорупка, С.: Польская стилистика. Зарыс, Варшава Скорупка Станислав: Фразеологический словарь польского языка, Варшава Куделькова, К.: Фразеологические единицы в журналах для детей и подростков.Брно

    20 Не время жалеть о розах, когда горят леса рептилий. Вот несколько примеров: салонный лев, сияющий в салонах, кропотливая работа, очень утомительная работа, скрупулёзно сделанный птичий мозг о том, кто глуп, бессловесная собачья обязанность, часто обременительная, но та, которой нельзя избежать, конское здоровье, очень крепкое здоровье, высокий иммунитет ложное сожаление, лицемерный плач, неискреннее сострадание домохозяйка презрительный термин для женщины, которая только ведет хозяйство и воспитывает детей Глух, В.: Фразеологический словарь. Вроцлав 9000 3

    21 2. Фразеологизмы и пословицы, содержащие названия блюд, специй, пищи и связанных с ними занятий, а также фразеологизмы, содержащие слово ,, вода для данной общины Чешский эквивалент: sůl země хлебоед значение: средний, ничем не примечательный чешский эквивалент: přízemní, primitivní chlověk белый как молоко сравнительное значение: очень белый чешский эквивалент: bílý as stěna, velmi bílý живущий на хлебе и воде значение: чешский эквивалент: žít o bramborách, žít o chlebu a vodě, žít velmi скромно вывести кого-то из bryndza значение: помощь кому-то в неприятной ситуации Чешский эквивалент: tahat koho / pomahat кто-то с брындой 21

    22 (as) кровь с молоком здоровый Чешский эквивалент: (být) krev a mléko (o člověku), vypadat dobře, zdravě layout кофе на скамейке значение: объяснить, что такое просто, доступно Чешский эквивалент: (říci) otevřeně, bez obalu / kápnou božskou, říct pravdu не давать / не давать / не дать тебе снести голову значение: быть находчивый, независимый; уметь защищаться Чешский эквивалент: nenechat si mluvit do svých věcí (na) плевать / (na) дуть чужие гроши значение: грубо вмешиваться в чьи дела; обидеть кого Чешский эквивалент: míchat se do cizích záležitostí narobić / делать крупу значение: доставлять неприятности Чешское значение: spískat malér не съедайся в крупе значение: не позволяй себя использовать; справиться с чешским эквивалентом: nenechat se napálit, ošidit, oblafnout; советуем съесть кого-нибудь в крупе значение: быть умнее, умнее кого Чешский эквивалент: být mazanější, chytřejší než kdo 22

    23 попасть в крупу смысл: попасть в беду Чешский эквивалент: vlézt, водка водка изобилие! / горное вино! значение: крик во время свадебного пира, призывающий молодоженов целоваться, чешский эквивалент: žert.оладить! (vybídnutí novomanželů k polibku) падать/лежать/лежать перед кем значение: лежать на животе, падать на лицо; конв. обожать чешский эквивалент без разбора: padat k nohám komu, prazit se před kým Ciebie babo cake / reduta / kaftan! значение: восклицание, выражающее ожидаемое; это то, что у вас есть! это твоя судьба! Чешский эквивалент: Tu máš, čerte, kopáč придает значение пиву: чаевые, кому давать чаевые Чешский эквивалент: dát komu spropitné брать под торты значение: шутка о неэффективной, непечатной части Чешский эквивалент: brát na kornouty (о spatném literár) прилипать / тянуться / лететь к кому, за что, как медовая муха, значение: чувство влечения к кому, к чему 23

    24 Чешский эквивалент: lepit se na koho, для чего иметь мед / мед во рту значение: к говорить лесть, приятные вещи; быть преувеличенным, неискренне вежливым Чешский эквивалент: mazat med kolem úst кому намазать язык медом значение: потому что тот, кто вежливо выражается, говорит приятные вещи Чешский эквивалент: způsobovat, že je kdo chová mile, mluví příjemné věci мед выражение глаза / мед взгляд: сладкий, приятный, восхитительный Чешский эквивалент: sladký výraz očí иметь масло в голове значение: быть мудрым, разумным дилетантом Чешский эквивалент: usuět čemu like goat petrželi blue minmonds значение: что-то нереальное, нереальное Чешский эквивалент: modré z nebe думать/мечтать о голубом миндале 24

    25 значение: размышлять, мечтать, не думать о реальности Чешский эквивалент ; chytat lelky собраться как в корзине с маками / быть в корзине с маками значение: совпадать, иметь смысл Чешский эквивалент: dlouho se hledat, hodit se k sobě : разбить то, что в пуху, уничтожить то, что Чешский эквивалент: rozkit co na padrť кто маки выбирает / ломает значение: кто бездействует или делает что-то бесплатно Чешский эквивалент: kdo zahálí nebo se věnuje nepotřebné věci писать маком значение: писать очень густо, строчными буквами Чешский písmimmwalent посыпать маком глаза / прикрыть глаза маком значение: заставить вас быстро заснуть, помочь вам быстро заснуть : скрыть, скрыть Чешский эквивалент: schovat se, sedět tiše as pěna кого, что как мак / много как мак / полный как мак значение: кто, что j Чешских эквивалентов много: koho, čeho ест как маку, о, сладчайший мак с мёдом! значение: шутливый крик восхищения Чешский эквивалент: žertovný výkřik údivu масляные глаза / взгляд значение: туманный, заплаканный, неясный, скучный, невыразительный Чешский эквивалент: zaslzené oči; oči bez výrazu иметь маслянистые руки значение: быть неловким Чешский эквивалент: být nešikovný иметь маслянистое сердце значение: иметь доброе сердце Чешский эквивалент: mít měkké srdce, být citlivý нарезать / нарезать затмение / нарезать что-то в капусту значение: нарезать что-либо на кусочки: na cucky каждые 26

    27 быть в (не) твоем соусе / быть в хорошем / плохом соусе значение: иметь хорошее / плохое настроение, быть (не) довольным Чешский эквивалент: být / nebýt ve své kůži , mít / nemít dobrou náladu жарить / мариновать в собственном соусе, что означает: быть среди тех же людей, с теми же проблемами; не иметь более широких контактов, не выходить за рамки собственных интересов Чешский эквивалент: smažit se / dusit se ve vlastní šťávě чувствовать себя как горошина на дороге значение: чувствовать себя очень плохо, подвергаться насилию Чешский эквивалент: as nahý v trní гороховый венок / гирлянда значение: отказ от предложения руки и сердца Чешский эквивалент: zmítnutí nápadníka, dát komu košem что у кого (не) со вкусом значение: что кому (dis) нравится чешский эквивалент: (ne) líbit se komu, (ne) být po chuti who have не нужно плакать о пролитом молоке значение: не нужно сожалеть о том, что нельзя изменить Чешский эквивалент: бесплатно оплакивать rozlitým mlékem птичье молоко значение: о чем-то причудливом, сложном 27

    28 Чешский эквивалент: синий с небе превратиться в столб из соли / стоять как соляной столб значение: замерзать от удивления или ужаса Чешский эквивалент: obrátit se / proměnit se v solný sloup трястись / рваться как желе значение: чувствовать всю дрожь его тело из-за страха, холод Чешский эквивалент: třást se as sulc / aspen из этой пшеницы не будет муки - значение фразы: из этого ничего не выйдет, что-то не получится Чешский эквивалент: z toho mračna nezaprší утопить заботу в вине значение : опьянеть вином Чешский эквивалент: utopit starosti ve víně, opít se vínem вино говорит кем значение: кто говорит когда пьян Чешский эквивалент: víno skrze koho mluví вино льется / течет ручьем, потоком, потоком значение: они дают это много, пить Чешский эквивалент: víno teče гордем красный как свекла 28

    29 значение: краснеть от волнения или стыда Чешский эквивалент: zčervenat / červenat se как рак выглядеть как пончик в масле значение: смотреть совершенный чешский эквивалент: vypadat as ze škatulky делать то, что похоже на укус репы значение: делать то, что очень легко Чешский эквивалент: dělat co hladce, dělat co levou rukou раздеваться раздеваться (как) бульон значение e: раздеться почти догола Чешский эквивалент: svléknout se téměř donaha быть в бульоне значение: быть в беде Чешский эквивалент: být v nesnázích надеть лук значение: надеть несколько слоев одежды Чешский эквивалент: oblékat si nevkoleczka venrleik venstiego mlčleik, которому (только) не хватает смысла: у которого есть все, что нужно для счастья, у которого нет ничего чешского эквивалента: ничего нещази, у которого молоко под носом, на подбородке / носить рубашку в зубах 29

    30 значение: быть неопытным в жизни, незрелым Чешский эквивалент: komu teče mléko po bradě жир защищать маслом значение: делать что-то ненужное Чешский эквивалент: dělat něco zbytečného наказывать кошку жиром значение: поручить кому деятельность, которая даже не является известен чешский эквивалент: udělat kozla zahradníkmáka собака (кошка), чей жир съел значение: совесть кусает кого-то за неправильный поступок Чешский эквивалент: Ví pes, čí sádlo snědl .Ví kočka, čí maso snědla. кот не вынесет значение: о невозможном Чешский эквивалент: kočka vejce nesnese (o něčem nemožném, nereálném) jak sadła w komaru / w szczgle / w raku значение: что очень мало Чешский эквивалент: čeho je velmi málo great z kogo sadło глупый как (свинья / собака / старый) жир значение: очень глупый Чешский эквивалент: velmi hloupý 30

    31 немного что-то немного значение: небольшая порция чего-то, обычно еда Чешский эквивалент: něco malého na zub небо во рту значение: что-то очень вкусное Чешский эквивалент: one good jídle убегай / иди / иди туда, где растет перец значение: беги / иди как можно дальше эквивалент: tvářit se hrozivě тереться носом о нос. н.сухой как перец значение: очень сухой Чешский эквивалент: сухой как troud 31

    32 завернуть горькую пилюлю в облатку значение: представить неприятную вещь в деликатной форме облегчить боль, вызванную вежливостью, вежливостью Чешский эквивалент: šetrně sdělovat nepřcíjemnou oil do nepřcíjemnou значение: тот, кто глуп, должен быть проинструктирован Чешский эквивалент: dát komu grešli na čemerku кто вертится, как курица на яйцах значение: не может сидеть на месте Чешский эквивалент: všichni čerti s kým šijí царапать морковь значение: зацепить носок вашей обуви по пятам за идущим впереди Чешский эквивалент: šlapat komu na paty (doslova) расти как на дрожжах значение: расти очень быстро Чешский эквивалент: růst as z vody, быстро ржаветь масло значение: высказывание, повторяющее то же самое другими словами Чешский эквивалент: nesmysl paniczyk / delikacik z Мука Маримона значение: mummy, petite 32

    33 Чешский эквивалент: m aminčin mazánek вылить / вылить на чью-то голову значение: оскорбить кого, оскорбить кого Чешский эквивалент: házet bláto na koho как будто бросать горох в стену значение: сказать что не слушая чешский эквивалент: as to hrách na stěnu орешник на небе: нереалистичные обещания; то, что полезно, но не может быть реализовано Чешский эквивалент: něco nedosažitelného обещание / обещание груши на иве значение: давать кому обещания, которые невозможно выполнить Чешский эквивалент: malovat straky na vrbě, slibovat těšínská jablíčka есть с кем бочку соли значение : очень хорошо знаю кого, с кем проводишь много времени Чешский эквивалент: sníst krušec sol s kým иметь дело с кем, с чем, как с яйцом значение: будь с кем, поэтому очень нежный, осторожный Чешский эквивалент: zacházet s kým, s čím v rukavičkách любитель кислых яблок 33

    34 значение: о человеке с необычными желаниями Чешский эквивалент: milovník divných extrabuřtů, člověk mající divné chutě n.choutky, podivín ленивые клецки / клецки значение: тип муки, сыра и яичной лапши как курица с яйцом значение: шуметь вокруг небольшого важного дела Чешский эквивалент: long humbuk s čím не имея никого, что делает яйцо не означает: иметь кого-то даром, какой чешский эквивалент: necenit si koho, čeho не позволить себе яйцо значение: быть малоценным, ничего не стоящим Чешский эквивалент: даром нестáт мыть / бить / разбить кого-то за кислое яблоко значение : сильно бить кого-то Чешский эквивалент: pořádně zbít koho быть солью в глазах кого-то 34

    35 значение: беспокоить, тревожить, вызывать зависть, отвращение , раздражать кого Чешский эквивалент: být komu solí в глазу пускать кого-то в малину значение: ввести кого в заблуждение, обмануть кого Чешский эквивалент: oklamat koho добавить / подлить масла в огонь значение: разжечь отвращение, усилить спор, усугубить ситуацию Чешский эквивалент: přilít / přilévat oil for ohně крошки / объедки / остатки со своего стола значение: то, что кому-то не нужно, чего ему не хватает Чешский эквивалент: něco nepotřebného показать значение кого-то который игнорирует значение: , не дай ему ничего Чешский эквивалент: chovat se ke komu přezíravě, ничего, кого nedat выжимает кто-то, как лимон значение: абсолютно кто-то использовать чешский эквивалент: vymačkat koho as citron дать кому-то черный суп значение: суп из крови животных , вишня, ранее подавалась заявителю, чтобы попросить девственницу в знак отказа Чешский эквивалент: zmítnout nápadníka 35

    36 яйцо-пашот значение: полумягкое яйцо Чешский эквивалент: vejce uvařené na hniličku картофель в форме (k) ach значение : в скорлупе Чешский эквивалент: brambory ve slupce, brambory ve slipce, brambory ve slupce, brambory ve slupce na loupačku девушка / женщина, похожая на ягоду сравнительное значение: несвежая, твердая, румяная девушка Чешский эквивалент: dívka / žena как малиновые щеки / губы как ягоды сравнительное значение: твердые, румяные щеки / губы Чешский эквивалент: tváře n.ústa как малина сладкая как конфета сравнительное значение: что / кто разглаживает очень приятный, сладкий Чешский эквивалент: co / kdo vypadá nebo se tváří příjemně кто упал в сахар по уши значение: слух о ком отсутствует чешский эквивалент: o kom není ani vidu ani лизать сахар через стекло значение: o тщетная воля, надежда Чешский эквивалент: o marné snaze, naději 36

    37 сахарная улыбка значение: милая, милая улыбка (часто в смысле фальшивая) Чешский эквивалент: sladký, milý úsměv (často ve smyslu falšný ) головка капусты / головка пустая, как капуста значение: у кого в голове пусто Чешский эквивалент: mít prázdnou hlavu гореть как корица сравнительное значение: мало гореть в духовке, плохо обогревать квартиру Чешский эквивалент: málo topit с корицей в печи горит значение: разбогател, кто там очень богатый чешский аналог: kdo se обохатил, збохатнул медовый месяц значение: первый месяц молодоженов чешский эквивалент: líbánky не засыпают груши в popele значение нет: не пренебрегать срочными делами, не откладывать Чешский эквивалент: nelenit, nezanedbávat akutní záležitosti крепкий орешек, который нужно расколоть значение: проблема, которую трудно решить Чешский эквивалент: tvrdý oříšek k rozlousknutí 37

    значение: 38 груша сюрприз, это неизвестно почему / ничего этого Чешский эквивалент: ничего, ничего, ничего, петрушка, смысла нет: нищета Чешский эквивалент: найдешь груши для кого-то: возьмешь кого-то за волосы Чешский эквивалент: вытахать кого за власы продать / посеять / план петрушка значение: о девушке, которую не пригласили танцевать на вечеринке Чешский эквивалент: sedět na plese, být čekankou пивоварка значение: что-то простое, легкое, непринужденное Чешский эквивалент: snadná věc похожи как две капли воды / похожи друг на друга кружка w кружка сравнительное значение: очень похоже Чешский эквивалент: похоже на vejce vejci что есть имбирный пряник вместо ветряной мельницы - фраза zn связь: выражение, обозначающее отсутствие связи между двумя вещами Чешский эквивалент: jaká je v tom souvislost ?, jak to spolu souvisí? 38

    39 мясные перья значение: презрительно о человеке, который ничем не выделяется, не вызывает уважения и доверия Чешский эквивалент: ни рыба, ни раки, ни черный, ни белый, нижакый, невитржибеный хрен после куска мяса значение: предмет поздно , доставлено слишком поздно, данный чешский эквивалент: s křížkem po funuse горчица после обеда значение: предмет поздно, доставлено слишком поздно, данный чешский эквивалент: s křížkem po funuse что идет / будет / пошло / как в масле / как с хлопьями значение: что-то идет хорошо Чешский эквивалент: něco jde / půjde / šlo как после másle рубить кого-то в капусту значение: дать кому-то чешский эквивалент: udělat z někoho guláš, řádně mu natlouci кружиться, как курица на яйцах значение: быть пустым Чешский эквивалент: šijou s kým všichni čerti девушка как малина сравнительное значение: красивая девушка 39

    40 Чешский эквивалент: děvče как малина сущ.as lusk kraina / страна / земля, текущая молоком и медом - значение фразы: место, полное всего чешский эквивалент: (země, kraj) mlékem a strdím oplývající жвачка, мед, ультрамарин значение: о ком-то или чем-то необычном чешский эквивалент: одна радость , one báseň, něco jedinečného, ​​fantastického miody брак значение: о супружеской жизни Чешский эквивалент: manželské slasti быть из одной муки значение: быть таким же, как кто-то Чешский эквивалент: být z jednho těsta, být stejný as někdo jinawaać narobosuić / причинить беспокойство, беспокойство, смятение Чешский эквивалент: nadělat zmatek, způsobit nepříjemnost варить пиво / тушить значение: доставить неприятности, несчастье Чешский эквивалент: způsobit potíže варить пиво / bigos 40

    41 значение: навредить себе: чешский ekwiznout sebou větev пойти к Аврааму за пивом значение: умереть чешский эквивалент: umřít пить пить пиво кто сделал значение то есть: нести последствия какого-либо опрометчивого шага Чешский эквивалент: nést následky nerozvážného jednání упасть в компот, как слива значение: оказаться в затруднительном положении, в безвыходном положении значение: чешский эквивалент не предназначен для you: to není pro (mne, tebe,) mountain fat значение: толстяк Чешский эквивалент: hora sádla (o tlustém člověku) выбрать / сопоставить кого-то с жиром значение: подчиниться / подвергнуть строгой критике Чешский эквивалент: dostat se na mobylku who the собака чувствует себя толстой 41

    42 значение: о ком-то предсказывает выгоду, прибыль Чешский эквивалент: kdo cítí příležitost, zisk obrastać / porastać / растолстеть значение: получить (wa) процветание; уступать (и) значение, воздействовать Чешский эквивалент: bohatnout, obohacovat se избавляться от жира значение: похудеть (о толстом человеке) Чешский эквивалент: zhubnout отправить / прогнать / приказать пойти грибами значение: выбросить откуда-то, замедлить , уменьшать; посылать зеленую траву Чешский эквивалент: poslat koho pást, dát výpověd кого облить / облить кого-либо (горячим) жиром на кожу значение: раздражать / раздражать кого-либо Чешский эквивалент: dát what proto komu спорить о комарином жире / привлекать к суду о комарах жир значение : спорить о мелочах, ни о чем Чешский эквивалент: hádat se o kozí всплеск выглядеть как крыса из муки значение: как призрак Чешский эквивалент: vypadat как призрак козла / из призрака козла, vypadat špatně 42

    43 не для собачьей колбасы значение: о что-то или кто-то, предназначенный для кого-то другого, более достойный чешский эквивалент: to není pro (mne, tebe,) побрить свою колбасу еще значение: ты еще молод, у тебя нет щетины Чешский эквивалент: holobrádek кислый хлеб значение: трудная жизнь, обслуживание Чешский эквивалент: trpké živobytí ютиться, как селедка в бочке значение: в огромной толпе, один рядом с другим Чешский эквивалент: mačkat se as sardinky, as slanečci выглядеть промокшим / промокшим / голландским отследить значение: выглядеть тощим, бледным, как теленок Чешский эквивалент: vypadat špatně получить / получить ухо от селедки значение: ничего не получить Чешский эквивалент: houby s уксус, процветание starou bou, процветание starou bačkoru шея черная, как святая земля (ты можно на нем репу сеять) сравнительное значение: очень грязная шея Чешский эквивалент: krk as holínka, špinavý 43

    44 проглотить селедку значение: пропасть, погибнуть Чешский эквивалент: vypařit se, zmizet будь здоров, голландская селедка! - значение фразы: приветствие Чешский эквивалент: hovor.прощай, Мари! скучно, как требуха с маслом / требуха с маслом значение: очень скучно, неинтересно, интересно Чешский эквивалент: strašně скучно делать из кого-то мармелад значение: бить кого-то Чешский эквивалент: udělat z koho guláš, pořádně тому, из кого natlouci вытаскивают каштаны огонь чужими руками значение: другой делает грязные, неприятные вещи вместо кого Чешский эквивалент: cizíma rukama hady chytat, без vlastního rizik убить двух зайцев одним выстрелом значение: сделать два дела за один раз Чешский эквивалент: zabít two mouchy one ranou жарить жаркое на чьем огне значение : воспользоваться чужим трудом Чешский эквивалент: přihřát si svou polívčičku 44

    45 высосать значимое с молоком матери: унаследовать черты матери, иметь что-то привитое с рождения, из детства Чешский эквивалент : vysát nějakou vlastnost s mlédoulitnost s mlédoulitnost s mlédoulitnosts для матери это каша с молоком значение: это мелочь чешский эквивалент: это маличкость, малость каши с молоком m значение: легкий, несложный Чешский эквивалент: jednoduchá věc иметь мед во рту значение: говорить любезно Чешский эквивалент: mluvit as když másla ukrajuje, laskavě, přívětivě иметь мед во рту значение: быть слишком дружелюбным Чешский эквивалент: как горький přívětivý быть сладким как конфета / как мед сравнительное значение: быть слишком дружелюбным Чешский эквивалент: být samý med (сахар), přehnaně přívětivý это не конфета значение: ничего легкого, приятного 45

    .

    мифологических фразеологизмов - Античность и Библия

    Фраза, называемая комбинацией двух или более слов, имеющих фиксированное значение, которое является фиксированным в использовании. Одним из величайших источников фразем является греческая мифология. Мифологические фразеологизмы мы называем иначе мифологизмами. Вот самые известные из них:

    - Прометейское восстание - в греческой мифологии противостояние богу Прометею, похитившему огонь, чтобы отдать его смертным, значение фразеологизма понимаемое образно: восстание во благое дело, часто оплачиваемое страданиями отдельного человека за счастье всего

    — яблоко раздора — в греческой мифологии причина серьезной ссоры между тремя богинями, Герой, Афиной и Афродитой; богиня Эрида спровоцировала конфликт, бросив между ними яблоко со словами «на самую красивую», переносное значение фразеологизма: фактор, вызывающий спор

    - Троянский конь - в греческой мифологии деревянный конь по задумке Одиссея, в котором были спрятаны воины греческого войска, благодаря которому они проникли за стены Трои и победили ее, значение образного фразеологизма: обман, ложь, опасный подарок, скрытая опасность

    - муки Тантала - в греческой мифологии царь Тантал был обречен на вечный голод и жажду, после того как захотел проверить, действительно ли боги всеведущи и угостил их блюдом, приготовленным из тела своего сына, значение фразеологизма, понимаемого образно: неудовлетворенное желание чего-либо, сильное страдание

    - под Эгидой - в греческой мифологии Зевс сделал защитный щит из шкуры амальфейской козы, значение фразеологизма понимается образно: под покровительством, заботой

    — золотое руно — в греческой мифологии экспедиция т. н.аргонавтов в Колхиду к золотому руну волшебного ягненка, смысл фразеологизма понимаемый образно: счастье, что-то ценное, но трудно добытое

    - Одеяние (рубаха) Деяниры - в греческой мифологии проделка кентавра Нессоса, который, желая отомстить Гераклу, наставил жену своей кровью, как средство обеспечения любви мужа навеки. Пропитка рубашки Геракла кровью Нессоса причинила ему страшные муки, от которых только боги избавили его, предложив ему бессмертие, переносное значение фразеологизма: привязанность, причиняющую страдание и боль.

    - Ящик Пандоры - в греческой мифологии, когда боги послали на землю, Пандора получила от них ящик в качестве приданого. Вопреки предостережениям, она была открыта и запертые в ней зло, беды, язвы, язвы, которые досаждают человечеству и по сей день, были освобождены, смысл фразеологизма понят образно: источник бед и бед, который внезапно обнаруживает себя

    - пуп мира - в греческой мифологии и античной традиции храм в Дельфах считался центром мифологически воображаемого мира, значение фразеологизма понималось образно: важнейшее лицо, вещь

    — Ахиллесова пята — в греческой мифологии морская богиня Тетис, мать Ахилла, чтобы обеспечить бессмертие сына, погрузила его тело в Стикс (реку мертвых), тем самым иммунизировав его от всех ран.Но она держала его за пятку, которая осталась незащищенной, переносное значение фразеологизма: слабость, слабость

    .

    фраз из мифов

    Фразеологические соединения, имеющие источник в мифологии, обозначаются как мифологизмов .

    Химерическое настроение (характер) - капризный, суетливый, причудливый, сопровождающийся вычурностью, угрюмостью, надутостью; от Химеры, мифического чудовища с головой льва, туловищем козла и змеиным хвостом, Химера дышала огнем.

    Драконовские законы (штрафы, постановления, постановления) - суровый, безжалостный, суровый, жестокий; от имени афинского законодателя Драко, чьи законы (ок.621 г. до н.э.) налагал исключительно суровые наказания.

    Яблоко раздора - источник конфликтов, войн, споров; из яблока с надписью для прекраснейшего , которое богиня раздора Эрида бросила между Афродитой, Герой и Афиной.


    Троянский конь - обреченная добыча, зловещий дар; так как деревянный конь, которого на десятом году войны переняли троянцы у греков, в скульптуре было греческое войско, обман греков определил их победу и судьбу Трои.

    Рубаха дежаниры (халат, платье) - то, что причиняет величайшие страдания, мучения, от которых в жизни нет спасения; см. миф о Геракле.

    Страна теней - мир мертвых, невидимые тени, темные явления; из таинственных глубин Тартара, области, которой правит Аид.

    Tantalus Torments - страдание, возникающее в результате мучительного желания того, что близко, на виду и в изобилии, но недоступно; от имени лидийского царя, отца Ниобеи и Пелопса, который после смерти его стоял в Тартаре у реки и под плодовым деревом, но не мог ни пить, ни есть, что и мучило его.


    Нить Ариадны - путеводная нить, способ выйти из безнадежно запутанной ситуации; из мифа о Тесее, когда нить влюбленной в героя богини помогла герою выбраться из лабиринта.

    Олимпийское спокойствие - контроль над эмоциями, прекращение ссор; исходит из практики прерывания боев к Олимпиаде.

    Панический страх - внезапный, безудержный, часто неоправданный страх, ужас, паника, обычно затрагивающий большее количество людей; от Господа - бог пастухов и стад в горах и лесах, чей пронзительный голос (напр.когда он гонялся за нимфами) было страшно.

    Страница: - 1 - - 2 - - 3 -

    .

    Примеры разговорных фразеологизмов - Общество

    Видео: Примеры разговорных фразеологизмов

    Видео: 10 самых странных советских машин

    Содержимое:

    Наступает время, когда школьники начинают изучать, что такое фразеологизмы. Их обучение стало неотъемлемой частью учебной программы. Знание того, что такое фразеологизмы и как они употребляются, пригодится не только на уроках русского языка и литературы, но и в жизни.Образная речь – признак как минимум начитанного человека.

    Что такое фразеологизм?

    Фразеологизм - это выражение с определенным содержанием слов, которые в данном сочетании имеют иное значение, чем при употреблении слов по отдельности. То есть фразеологизм можно назвать устойчивым выражением.

    Фразеологические словосочетания в русском языке нашли широкое применение. Изучением фразеологизмов занимался лингвист Виноградов, во многом благодаря ему они стали широко использоваться.В иностранных языках тоже есть фразеологизмы, только их называют идиомами. Лингвисты до сих пор спорят, есть ли разница между фразеологизмом и идиомой, но точного ответа так и не нашли.


    Наиболее популярными являются разговорные фразеологизмы. Примеры их использования можно найти ниже.

    Признаки фразеологизмов

    Фразеологизмы имеют ряд важных признаков и характеристик:

    1. Фразеологизм представляет собой готовую языковую единицу.Это означает, что человек, употребляющий ее в своей речи или письме, вынимает фразу из памяти, а не придумывает ее на ходу.
    2. Имеют фиксированную конструкцию.
    3. Вы всегда можете подобрать слово-синоним (иногда антоним) к фразеологизму.
    4. Фразеологизм – это выражение, которое не может содержать менее двух слов.
    5. Практически все фразеологизмы экспрессивны, они побуждают собеседника или читателя к выражению ярких эмоций.

    Функции фразеологизмов в русском языке

    Каждый фразеологизм имеет одну основную функцию - сделать речь ясной, яркой, выразительной и, конечно же, выразить авторское отношение к чему-либо.Чтобы представить, насколько понятнее становится речь при использовании фразеологизмов, представьте себе юмориста или писателя, высмеивающего кого-то, использующего фразеологизмы. Речь становится интереснее.


    Стили фразеологизмов

    Очень важным признаком является классификация фразеологизмов по стилю. Всего выделяют 4 основных стиля постоянных выражений: межстиль, книжный, разговорный и разговорный. Каждый фразеологизм принадлежит к одной из этих групп в зависимости от его значения.

    Разговорные фразеологические единицы составляют самую большую группу выражений. Некоторые считают, что межуточные и разговорные фразеологизмы должны быть отнесены к той же группе, что и разговорные. Тогда выделяются только две группы постоянных выражений: разговорные и книжные.

    Различия между книжными фразеологизмами и разговорными фразеологизмами

    Каждый стиль фразеологизмов отличается друг от друга, и наиболее яркое различие проявляется в книжных и разговорных фразеологизмах.Примеры: медного гроша не стоит и дурак ... Первое устойчивое выражение - книга, потому что оно может быть употреблено в любом художественном произведении, в научной и публицистической статье, в официально-деловой беседе и т.п. Тогда как выражение « дурак» обычно употребляется в разговорах, но не в книгах.


    Разговорники

    Разговорники — это фиксированные фразы, которые гораздо чаще используются в письменной форме, чем в разговоре.Им не свойственна ярко выраженная агрессия и негативизм. Фразеологизмы широко используются в публицистике, научных статьях, художественной литературе.

    Примеры фразеологизмов и их значение:

    1. При этом - означает то, что произошло давным-давно. Это выражение старославянское, часто употребляемое в литературных произведениях.
    2. Вытягивание каркаса - длинное значение процесса. В старину леской называли длинную металлическую нить, ее вытягивали плоскогубцами из металлической проволоки.Вышивали нитью по бархату, это была долгая и очень кропотливая работа. Что ж, pull gimp — долгая и крайне скучная работа.
    3. Игра с огнем - сделать что-то крайне опасное, "идти в ногу со временем".
    4. Будь у тебя на носу - останься без того, чего ты очень хотел.
    5. Казанский сирота - фразеологизм о человеке, притворяющемся нищим или больным, с целью получения благ.
    6. Козу не погонишь - так давно говорили о девушках, которым не разрешалось болеть за клоунов и шутов во время праздников.
    7. Вывести на чистую воду - Разоблачить совершение беспристрастного.

    Книжных фразеологизмов много.

    Межстилевые фразы

    Межстилевые фразы иногда называют разговорно-нейтральными, потому что они нейтральны как по стилю, так и с эмоциональной точки зрения. Нейтральные разговорные и книжные фразеологизмы смешиваются, поскольку межстили также не имеют особой эмоциональной окраски.Важной особенностью межстилевых словосочетаний является то, что они не выражают человеческих эмоций.

    Примеры фразеологизмов и их значение:

    1. Ни капли - означает полное отсутствие чего-либо.
    2. Играть роль - как-то повлиять на то или иное событие, вызвать что-то.

    Межстилевых фразеологических словосочетаний в русском языке немного, но они употребляются в речи чаще других.

    Фразы в разговоре

    Наиболее ходовыми являются разговорные фразеологизмы.Примеры их использования могут варьироваться от выражения эмоций до описания человека. Разговорные фразеологические обороты, пожалуй, самые выразительные из всех. Их так много, что можно приводить бесконечные примеры. Разговорные фразеологизмы (примеры) приведены ниже. Некоторые из них могут звучать по-разному, но в то же время иметь схожее значение (то есть являются синонимами). А другие выражения, наоборот, содержат одно и то же слово, но являются живыми антонимами.

    Синонимичные разговорные фразеологизмы, примеры:

    1. Все без исключения, значение обобщения: все как один; как старые, так и молодые; от малого до большого.
    2. Очень быстро: мгновенно; не успел оглянуться; момент; у него не было времени и глазом моргнуть.
    3. Работать усердно и усердно: неустанно; до седьмого пота; засучи рукава; в поте лица.
    4. Значение близости: два шага; быть близко; рукой подать.
    5. Бежать быстро: Вслепую; в чем сила; на полной скорости; что такое моча; во все лопатки; со всеми ногами; только блестит каблуками.
    6. Значение подобия: все как один; все как выбор; Один на один; молодец слишком молодец.

    Анонимные разговорные фразеологизмы, примеры:

    1. Кот плакал (маленький) - Куры не клюют (судьба).
    2. Не видно (темно, плохо видно) - Хотя бы собрать иголки (светло, хорошо видно).
    3. Потерять голову (плохое мышление) - Голова на плечах (вменяемый человек).
    4. Как кошка с собакой (ненавижу людей) - Не разлей вода, сиамские близнецы; душа в душу (близкие, очень дружелюбные или похожие люди).
    5. В двух шагах (рядом) - За тридевять земель (давно).
    6. Парить в облаках (задумчивый, мечтательный и своенравный человек) - Держи глаза открытыми, держи глаза открытыми (внимательный человек).
    7. Я чешу язык (разговор, слухи распускаю) - Проглоти язык (молчи).
    8. Камера разума (разумный человек) - Без короля в голове жить в чужом уме (глупый или безрассудный человек).

    Фразеологизмы разговорного стиля, примеры с пояснением:

    1. Американский дядя - человек, неожиданно выручающий из затруднительного материального положения.
    2. Дерись как рыба со льдом - выполняй ненужные, бесполезные действия, не приводящие к результату.
    3. Бить превью - веселиться.
    4. Бросить перчатку - вступить с кем-либо в ссору, вызов.
    5. Вернуться к своим баранам - вернуться к основной теме разговора или дела.
    6. Вести за нос - обманывать кого-либо, вводить в заблуждение.
    7. Всемирный потоп - бедствие, которое коснется всех.
    8. Тетерев глухой - слабослышащий.
    9. Делать из мухи слона - сильно преувеличивать, неоправданно придавать чему-либо ничтожному чрезвычайно большое значение.
    10. Египетский труд - очень тяжелая работа, изматывающая человека.
    11. Запустить картер - повторить то же самое несколько раз.
    12. Золотая молодежь - дети состоятельных родителей, которые проводят время в свое удовольствие и тратят деньги.
    13. Играй в разлив - делай ненужные дела, развлекайся.
    14. Илья Муромец - мужчина крупного телосложения, очень высокий и сильный.
    15. Как Мамай пошел - бардак.
    16. Уйти в небытие - быть забытым, исчезнуть внезапно и бесследно.
    17. Сесть за круглый стол - развить дискуссию или переговоры, встреча с равноправным и равноправным человеком.
    18. Рабочая обезьяна - бесполезная, бесполезная работа.
    19. Метать молнии и молнии - угрожать кому-то, ругать кого-то за что-то, злиться и раздражаться.
    20. Ни колышка, ни двора - Очень бедный и нуждающийся человек.

    Разговорные фразы

    Разговорные выражения легко спутать с разговорными. Однако в речи используются как разговорные, так и просторечные выражения. Они более эмоциональны, живы, невежественны, имеют еще более редуцированный стилистический характер и обычно характеризуются крайне негативной окраской. Они используются для угроз, описания человека с негативной позиции, описания чего-либо в плохом и неуважительном свете.

    Разговорный и разговорный фразеологизмы, примеры:

    1. Показать мать Кузькина.
    2. Разорви козла на части.
    3. Выкрикивая хорошие проклятия.
    4. Мелкая сошка.
    5. Победите небесного царя.
    6. Грецкий орех слабый.
    7. Пресс для бумаги.

    Разговорные и бытовые словосочетания

    Разговорные фразеологизмы, примеры со значением:

    1. Набить карман - нечестными путями разбогатеть, получить большой доход.
    2. Заточи лыжи - готовься быстро и неожиданно для всех.
    3. Как селедка в бочке - тесно, много (чаще всего с огромным скоплением людей, толпой),
    4. Заморозить червяка - быстро перекусить и немного.
    5. Добавить свинью - сделать большие неудобства.

    Фразеологизмы и их значение

    Примеры фразеологизмов и разговорных фразеологизмов и их значение:

    1. Конюшни ауги - в наше время так называют очень грязное помещение или сильное пренебрежение делами.
    2. Ахиллесова пята - слабое, уязвимое место человека.
    3. белый ворон - человек, сильно отличающийся от других внешне или поведением.
    4. ул. Варфоломей - событие, запомнившееся жестокостью.
    5. Голос в пустыне - Бесполезные и постоянные просьбы, незамеченные связи.
    6. Держать в черном теле - обращаться с кем-то как с рабом, относиться к людям сурово.
    7. Живи стильно - ни в чем себе не отказывай, живи богато и прекрасно.
    8. Запретный плод сладок) - фразеологизм, основанный на библейском мифе. Оно говорит о чем-то желательном, но запретном.
    9. Go big - действовать с большим мужеством, рисковать ради чего-то.
    10. Завада — почти непреодолимое препятствие.
    .

    Объясните фразеологизмы золотой телец

    'Фразеологические отношения: Фразеология - раздел науки о языкознании, занимающийся описанием устойчивых многословных связей (фразеологических соединений), исследующий выделение значений и степень сращения слов в отношениях быт.. быт.. Означает идолопоклонство, отстаивание неправильных ценностей, постановка богатства на вершину иерархии собственных целей.. Пост опубликован: 13 августа 2019 г. Ахиллесова пята - слабое место.. Исследование.. На иврите, в современной культуре, это событие называется "Чета а'Эгель" (חטא העגל) - грех теленка. См. 4 ответы на задание: Объясните данные фразовые глаголы?. оглавление.. Задание: Выберите правильный ответ (А, В или С).. Фразеологические отношения - в более широком смысле это любые отношения. Поэтому предметом данного очерка являются фразеологические отношения, функционирующие в современном польском языке - словосочетания, выражения, словосочетания, фазы, пословицы, идиомы, фразеологические сравнения, составными компонентами которых являются названия двух драгоценных камней и названия трех металлов.Фразеологические соединения (фразеологизмы) – это закрепленные в употреблении сочетания двух и более слов, имеющие символическое значение; к ним же относятся пословицы, сентенции, поговорки...

    Понятие о фразеологическом отношении.

    Насчет последних я знаю что есть такое понятие как "золотой теленок" и он является символом достатка,богатства,денег и имущества..Как возникают фразеологические ошибки?И,взяв их из рук , он приказал их переплавить и сделал статую тельца из металла».Индекс: Польский язык - Фразеологические отношения.. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ.. Определите источник происхождения данных фразеологизмов (Библия, мифология, быт, литература, история) и объясните их значение.. Имеют.. в носу, т.е. ,быть в плохом настроении,злиться без 1..В наборе вы найдете популярные польские фразеологизмы и их значения.Напишите фразы Зевса..Фразеологическая связь это сочетание двух и более слов..Важные даты..Они исполняют различные функции, в т.ч. они повышают ясность и пластичность высказываний.. на индонезийском и польском.. Однако ему так и не дали возможности утолить жажду, потому что всякий раз, когда он хотел выпить.Золотой теленок..

    Фразеологизмы - какие они?

    золотая курица несущая золотые яйца/яйца золотые руки обещают золотые горы умелец золотые мысли золотой теленок золотая стрела золотая середина Фразеологические отношения могут выражать многое, могут быть смешными, а кроме того их истоки во многих случаях негерметичны Вот самые общие механизмы возникновения.Объясните словосочетания: - витать в облаках, - ходить с головой в облаках, - дать волю воображению, - жить в воображаемом мире, - не ступать по земле, - видеть что-то глазами души .Фразеологические отношения с животными..В отсутствие Моисея,которого Он пошел на гору Синай,иудеи отлили тельца из золота и поклонялись ему,пренебрегая Яхве.Фразеологические отношения - рабочая карта..Когда они дали их ему,Аарон расплавил их всех в огне и сделал из них статую Часть II учебника.Фразеологизмы - примеры.. Фразеологизмы, или фразеологизмы - проверьте знаете ли вы их и знаете ли вы откуда они произошли!Золотой теленок..богатство..Могут употребляться как законченные предложения и не требуют никаких дополнений для выполнения такого функция., часть II.. • Фразы - фразеологизмы, содержащие подлежащее и приговор.. ОМЫВАНИЕ РУК - не брать на себя ответственность за что-либо ЕГИПЕТСКИЕ ПРОМЫ - суровые, невыносимые события КАМЕНЬ КАМЕНЬ - основа, начало чего-либо ВАВИЛЕНСКАЯ БАШНЯ - путаница , беспорядок золотой теленок - богатство.П..

    Фразеологические соединения и их функции.

    ПОСТОЯННЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ АССОЦИАЦИИ Слова не могут быть изменены или видоизменены, например попадание от дождя в сточную канаву СОЕДИНИТЕЛЬНОЕ СООТВЕТСТВИЕ Допускается изменение элементов в пределах определенного.. иметь змею в кармане - быть скупым.. Тогда израильтяне закричали : «Это наш Бог, Который нас вывел из Египта!». • Фразеологические отношения, возникающие в: Античности: «Пиррова победа» — успех, приносящий больше убытков, чем пользы Клетка — химические вещества.. иметь золотое сердце) — иметь золотое сердце.. 'символ богатства, изобилия; деньги, имущество'; r.. Golden cheelec (можно иметь золотого тельца) богатство, деньги.. Опубликовано Karol Morawski Было изменено 6 лет назад.. По предположениям меня интересует индонезийский и В связях berhati emas (дословно, иметь золотое сердце - быть хорошим, добрым.5.В данных предложениях подчеркните фразеологические связи (словосочетания, выражения).. а) Мой новый друг, которого я встретил вчера в поезде, это.1..египтянин темнота.Фразеологические связи - устоявшиеся связи, установленные языковым обычаем.. Анджей Марковский "Культура польского языка".. 3 Фразеологические связи это: Свободная словесная связь, с буквальным значением Изношенная словесная связь с переносным значением Изношенная словесная связь с буквальным значением Объясните фразеологические связи: кувшин несет вода, пока у тебя нет уха Предмет: язык польский / начальная школа ..

    Реформированные слова и фразы.pdf.

    Фразеологические отношения из мифологии и Библии Фразеологические отношения делятся по двум признакам: в силу их грамматического характера (т.н.формальная классификация) или по типу анастомоза (так называемая семантическая классификация).. Исправьте фразеологические ошибки и объясните значение приведенных отношений.. существительное, библ.. Источник: online-skills, лицензия: CC0.. Фразеологизм и метафора - отличия.. Паршивая овца - человек с плохими чертами характера.. Из Викисловаря - бесплатный многоязычный словарь.. Это был золотой теленок.. Фразеологические отношения (фразеологизмы) на польском языке.Золотой теленок - объект поклонения (кумир) созданный Аароном по просьбе израильтян во время неожиданно долгого отсутствия Моисея.. (Исх 32, 1-35: "И снял весь народ золотые серьги, которые были в ушах своих, и отнесли к Аарону.. Хотя фразеология и стала отдельной наукой, не следует забывать о ее связях с языковыми шутками и стилизацией процедуры, список различий расширяется за счет другой формализации определителей, которые представляют собой материальные фразеологические соединения.. Деление фразеологических соединений по Станиславу Скорупке.. Объясните фразеологические связи кусочка здоровья Глава 14, стр. 103-123..


    .

    Смотрите также