Post Icon



Фразеологизмы пословицы и поговорки


Фразеологизмы, пословицы, поговорки, цитаты, изречения

Меня зовут Игорь Перчик. Я создал этот сайт для лёгкого освоения смысла пословиц, поговорок, фразеологизмов, крылатых слов и выражений.

Сайт поможет в развитии образного мышления, в обогащении словарного запаса русскими пословицами, поговорками и афоризмами, которые легко запомнить.

Каждая пословица или поговорка «устроена» интересным образом. В ней есть два смысла: прямой и переносный. Вот, например, говорят: «Волков бояться — в лес не ходить!»

Прямой смысл понятный: если будешь бояться волков — когда надо и когда не надо, — то и леса не увидишь. А переносный смысл — не трусь понапрасну, берись за дело смело! Так что эта пословица, можно сказать, вдохновляет на смелые шаги — ты можешь при случае сказать её другу, да и самому себе тоже!

Или другой пример: «Первый блин комом».

Каждый, кому приходилось печь блины, знает, что такое случается — первый блин может разорваться, скомкаться, в общем — сплошное расстройство. Но потом всё налаживается, следующие блины получаются хорошими.

А вспоминают эту поговорку, когда новое дело не сразу получилось. Например, ты что-то мастерил, клеил или вырезал — и вышло нескладно. Ты расстроился, но поговорка тебя утешает: это только «первый блин» такой, пробуй снова — и всё получится!

Видишь, пословицы и поговорки очень просто говорят нам о сложных вещах, и в этом их большая сила! Но каждую из них нужно ещё понять — понять тот смысл, который скрывается за простой образной фразой.

Пословица — это законченное предложение, в котором через образ передаётся наказ, предостережение, мудрый совет: «Семь раз отмерь, один — отрежь».

Поговорка в отличие от пословицы не целое предложение, а короткая образная фраза с намёком: «Нос по ветру». Нередко это просто часть пословицы. Например, часто говорят: «Как собака на сене» — опускается продолжение: — сама не ест и другим не даёт.

Ты познакомишься с замечательными примерами из особого раздела литературного языка — с афоризмами и крылатыми выражениями. Эти интересные материалы не оставят равнодушными ни детей, ни их родителей.


«Учитесь так, словно вы постоянно ощущаете нехватку своих знаний, и так, словно вы постоянно боитесь растерять свои знания».

(Конфуций. Кун Фу-цзы)


Словарь афоризмов, крылатых слов и выражений

Этот раздел сайта познакомит вас с замечательными примерами из особого раздела литературного языка — с афоризмами, крылатыми словами и выражениями.

Афоризм (от греческого aphorismos — в дословном переводе изречение) — это лаконичное, яркое изречение, заключающее в себе законченную мысль, отличающуюся меткостью и неожиданностью суждения.

Эти краткие, ёмкие фразы содержат мудрые советы или истины, зачастую они парадоксальны и даже ироничны.

У афоризмов почти всегда есть конкретные авторы. Например:

  • «Друг тот, кто всякий раз, когда ты в нём нуждаешься, об этом догадывается»
  • (Жюль Ренар — французский писатель и драматург)

Поначалу афоризмы были неотъемлемой частью фольклора и передавались изустно, а с появлением письменности стали издаваться в виде отдельных сборников.

Первое письменное упоминание можно найти у Гиппократа, в его медицинском трактате. Слово «афоризм» известно в России с XVIII века, в словарях оно появилось с 1789 года.

Особую роль этих изречений в нашей жизни отмечали (и тоже в форме афоризмов!) многие знаменитые люди.

Вот только два примера:

  • «Краткоречье, точно жемчуг, блещет содержанием. Настоящая мудрость немногословна»
  • (Лев Николаевич Толстой — великий русский писатель)
  • «Издревле есть у людей мудрые и прекрасные изречения, от них следует нам поучаться»
  • (Геродот — древнегреческий историк)

Крылатые слова — прочно вошедшие в нашу речь краткие цитаты, образные выражения, ставшие нарицательными имена литературных и мифологических персонажей.

Это название не раз встречается в поэмах великого Гомера «Илиада» и «Одиссея» (например, «Он крылатое слово промолвил»).

Крылатые выражения широко распространены в быту, они зачастую становятся народными пословицами и поговорками, а их авторы уже не всегда известны или не припоминаются при использовании цитат.

Так, например, многие цитаты из басен Ивана Андреевича Крылова или комедии Александра Сергеевича Грибоедова «Горе от ума» давно воспринимаются как народные пословицы и поговорки: «Видит око, да зуб неймёт», «Ба! Знакомые все лица!».

А мифологические персонажи, например Аполлон, Нарцисс, Мегера, часто используются для характеристики конкретных людей.

Афоризмы и крылатые слова — постоянно пополняющийся раздел языка, потому что нет предела человеческой мысли и изобретательности. Вы, дорогие читатели, тоже можете внести свой вклад в эту замечательную копилку, если подойдёте творчески к изучению родного языка и литературы.

В этом разделе вы найдёте большое количество афоризмов, крылатых слов и выражений. Узнаете их толкование и историю происхождения. Наглядные рисунки, поясняющих смысл выражений, не оставят равнодушными ни взрослых, ни детей.

Увлекательное путешествие в мир афоризмов познакомит с мудрыми высказываниями знаменитых людей и крылатыми словами, расширит ваш кругозор и эрудицию, пробудит интерес к чтению хороших книг и изучения культуры народов мира. Это замечательный помощник на уроках русского языка и литературы в школе. В добрый путь!


«Что такое афоризм? Нет ничего проще: это фраза, которая должна сразу поражать своей ясностью, краткостью, поучительностью и новизной».

(Адриан Декурсель)



Фразеологические сочетания. Пословицы, поговорки, крылатые выражения

Цель:

  1. Воспитывать у студентов любовь к русскому языку, уважение к труду ученых-исследователей русского языка, уважение к народу- творцу языка.
  2. Расширять знания студентов о языке, формировать у них эстетический вкус, желание обогатить свой словарно-фразеологический запас.
  3. Повышать культуру речи студентов, развивать умение пользоваться справочной литературой.

Ход урока

I. Организационный момент

II. Актуализация знаний учащихся, фронтально:

  1. Что такое лексика? Дать понятие этого термина
  2. Какие средства речевой выразительности помогают расширить лексический запас?
  3. Что такое синонимы? Привести примеры
  4. Что такое омонимы? Привести примеры
  5. Что такое антонимы? Привести примеры

(на экран выводится задание, которое студенты должны выполнить в тетради)

Задание: к предложенным словам подберите синонимы и запишите их в левый столбик, а в правый запишите антонимы

синонимы   антонимы
  родина  
  доблесть  
  темнота  
  сильный  
  горе  
  зной  
  спешить  
  красивый  

Приложение 1, слайд 3

III. Мотивация учебной деятельности

Сегодня мы продолжаем работать над расширением лексического запаса.

Послушайте диалоги студентов, сравните варианты

Звучат диалоги

Вариант 1.

-Что вы делали вчера?

– Ничего, разговаривали, сплетничали.

- И мы целый день бездельничали.

- Василий с вами был?

- Был. Рассказал как его отец отчитывал. Он же на уроках зевает и дома не работает.

Вариант 2.

-Что вы делали вчера?

– Ничего. Языками чесали, косточки всем перемывали.

- И мы целый день баклуши били, из пустого в порожнее переливали.

- Василий с вами был?

- Был. Рассказал как ему отец шею намылил. Он же на уроках ворон считает, а дома лодыря гоняет.

Вопрос к учащимся: какой разговор звучит ярче, эмоциональнее.

IV. Сообщается тема и цель урока.

Тема: Фразеологические сочетания. Пословицы и поговорки, крылатые слова

Проблемный вопрос: какую роль в устной и письменной речи играют фразеологизмы?

Цель: расширение лексического запаса

Фразеология - раздел науки о языке, в котором изучаются устойчивые обороты речи.

Приложение 1, слайд 4.

Фразеологизмы – это устойчивые несвободные сочетания слов, которые не создаются говорящим, а воспроизводятся в готовом виде.

Приложение 1, слайд 5.

Задание: найдите в каждой строке несвободное (устойчивое) словосочетание, объясните его значение

  • вешать картины, вешать портьеры, вешать голову;
  • сесть на стул, сесть на землю, сесть в калошу;
  • точить ножницы, точить лясы, точить топор;
  • бить стекла, бить посуду, бить баклуши;
  • попасть в просак, попасть в цель, попасть в беду.

Приложение 1, слайд 6.

V. Практическая часть

Задание №1. Подобрать синонимы к фразеологизмам

Пример: тютелька в тютельку – очень точно

  1. Без году неделя
  2. Беречь как зеницу ока
  3. Куры не клюют
  4. Зарубить на носу
  5. Отдать богу душу
  6. Считать ворон
  7. Рука об руку
  8. Засучив рукава
  9. Водить за нос
  10. Не верить своим ушам

Приложение 1, слайд 8

Задание №2. Как об этом говорят? Подберите подходящий по смыслу фразеологизм.

Вопросы:

  1. О том, кто часто меняет свои решения
  2. Об очень дальних родственниках
  3. О кротком, безобидном человеке
  4. О бесследном исчезновении кого-либо
  5. О том, кто не знает чего-либо всем известного
  6. О человеке, которого трудно заставить поверить чему-либо, убедить в чем-нибудь

Приложение 1, слайд 9

Задание № 3. Подобрать к следующим словам синонимы-фразеологизмы

Пример: много – куры не клюют

  • болтать
  • вместе
  • умный
  • далеко
  • быстро
  • обмануть
  • бездельничать
  • грустить

Приложение 1, слайд 10,11.

Пословицы и поговорки

Приложение 1, слайд 12.

О богатстве речи свидетельствует наличие в ней пословиц и поговорок. Они близки к фразеологизмам.

Пословицы и поговорки – это краткие изречения, которые метко и четко дают оценку какому – либо событию, поступку человека. Они выражают опыт многих поколений, помогают понять историю нашего народа.

Пословицы и поговорки не только усиливают выразительность речи, придают остроту, но и помогают найти путь к сердцу слушателя, читателя, завоевать его уважение и расположение.

Пословица – это краткое, образное изречение, имеющее назидательный смысл и представляет собой законченное выражение.

“Век живи – век учись”, “В гостях хорошо, а дома лучше”, “Язык до Киева доведет”, Дело мастера боится”

Поговорка – это краткий, образный языковой афоризм, который в отличие от пословиц не заключает в себе прямого поучения. Поговорки, как правило, имеют буквальный смысл.

“Поживем – увидим”, “Коса – девичья краса”, “В тесноте, да не в обиде”.

Примеры пословиц с математическими понятиями

Крылатые выражения – это меткие образные выражения, пришедшие в нашу речь из литературных произведений. Также это могут быть изречения исторических лиц, имена исторических или литературных персонажей, ставшие нарицательными.

Слова Митрофанушки из комедии Фонвизина “Недоросль”: “Не хочу учиться, а хочу жениться”

Приложение 1, слайд 13

Привести примеры

Вопрос к учащимся: с чем мы познакомились на уроке, какую роль играют фразеологизмы, пословицы и поговорки, крылатые выражения

Домашнее задание (на выбор)

1. Греков В.Ф. Пособие по русскому языку параграф №9 упражнение № 41

2. Составить рассказ, используя следующие фразеологизмы:

  • Короткая память, слон на ухо наступил, медвежья услуга, открыть Америку, бить баклуши, на всех парусах.
  • Увидеть свет, как зеницу ока, ученье - свет, а неученье – тьма, без сучка, без задоринки, зарубить на носу, открывать новую страницу.
  • Приложение 1, слайд 14

Трудности перевода фразеологизмов, пословиц и поговорок

Пословицы, поговорки и фразеологизмы являются оборотом речи, особой формой, облаченной в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном. Основными их особенностями являются многозначность, несоответствие со значением составляющих компонентов, омонимия.
Трудности перевода пословиц, поговорок и фразеологизмов с одного языка на другой существовали, и будут существовать всегда, так как их перевод не является однозначным.
Одной из важных проблем при переводе является распознавание устойчивых выражений в тексте оригинала. Ведь неправильное их восприятие приводит к искажению текста перевода.
Следует отметить и необходимость учитывать национально-культурную специфику языка, его образность. Ведь, совпадая по смыслу, они могут иметь разные эмоциональные оттенки или стилистическую окрашенность.

Можно выделить следующие соответствия пословиц, поговорок и фразеологизмов:
Фразеологизм полностью совпадает с фразеологической единицей языка перевода в прямом и переносном значениях.
Например:
«To be unable to put two words together» - «Двух слов связать не может»;
«Money rules the world» - «Деньги правят миром»;
«All is not gold that glitters» - «Не всё то золото, что блестит»;
«To live under the same roof» - «Жить под одной крышей».
• Частичное совпадение с языком перевода. Одинаковый переносный смысл передается с помощью другого образа,  сохраняя все остальные компоненты фразеологизма.
Например:
«Two dogs fight for a bone and the third runs away with it» - «Две собаки дерутся, а третья кость грызет»;
«As cross (glum, silky) as a bear» - «Злой, как собака»;
«A bird in the hand is worth two in the bush» - «Лучше синица в руках, чем журавль в небе».
• Вариант оригинала не соответствует языку перевода. Здесь происходит отказ от применения фразеологического соответствия и происходит описание основного (переносного) смысла переводимого сочетания.
Например:
«Every dog has his day» - «Будет и на нашей улице праздник»;
«Neck or nothing» - «Либо пан, либо пропал»;
«East or West, home is best» - «В гостях хорошо, а дома лучше».

Перевод фразеологизмов, пословиц и поговорок, по праву, можно считать одним из самых трудных переводческих аспектов. Так как очень сложно переводить то, что считается духовным наследием народа, частью их культуры. Смысл, понятный одному человеку, кажется чем-то новым для другого. Зачастую, чтобы раскрыть полное значение фразеологизма, необходимо найти его эквивалент в языке перевода. Однако, реальный процесс – это не просто поиск эквивалентных языковых соответствий, а сложный, многогранный процесс, на который, кроме мастерства и профессионализма переводчика, влияют множество других факторов, впоследствии отражающихся  на качестве перевода.

Анна Карташова,
филолог, преподаватель иностранных языков

 

Используемая литература:
Даль В.И. Пословицы русского народа. Cборник пословиц, поговрок, речений, присловий, чистоговорок, загадок, поверий и проч. М.: 1862.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.:1997.
Кунин А.В. Курс  фразеологии  современного английского языка. М.:1986.

(PDF) АНАЛИЗ ПОНЯТИЙ «ПОСЛОВИЦА» И «ПОГОВОРКА» В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

Обратимся к определению понятий «пословица» и «поговорка». В современной

лингвистике существуют различные определения терминов «пословица» и «поговорка»,

отражающие различные точки зрения исследователей на самостоятельность статуса

паремии и пословицы, в частности.

Данные термины интерпретируются по-разному такими исследователями, как Н.Ф.

Алефиренко, В.П. Аникин, Ф.И. Буслаев, О.С. Ахманова, Л.В. Басова, В.И. Даль, В.П.

Жуков, А.Н. Мартынова, В.В. Митрофанова, В.М. Мокиенко, Г.Л. Пермяков, М.А.

Рыбникова, Л.Б. Савенкова, И.М. Снегирев, К.Д. Сидоркова, В.Н. Телия, Н.И. Шейко и др.

Исследователи И.М. Снегирев, В.И. Даль, М.А. Рыбникова, собиравшие и

описавшие языковой материал, полагают, что пословицы и поговорки различаются

способом выражения суждения, а также имеют существенное отличие от фразеологизмов.

В.И. Даль дает следующее определение пословицы: «Пословица – коротенькая

притча. Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот,

под чеканом народности. Пословица – обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый

всеми» [1, с. 35]. В отличие же от пословицы «поговорка заменяет только прямую речь

окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает.

… Вместо он глуп она говорит: У него не все дома, одной клёпки нет, он на цвету прибит,

трёх не перечтёт; под носом взошло, а в голове и не посеяно и пр. [1, с. 11]. Следует

отметить, что, по мнению В.И. Даля, главное отличие поговорки от пословицы состоит в

том, что она выражает понятие, а пословица – суждение, имеющее назидательный

характер. Еще одним важным отличительным признаком пословицы является ее

двуплановость. «Одна речь не пословица»: как всякая притча, полная пословица состоит

из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения, и из приложения, толкования,

поучения» [1, с. 35], например: Моль одежду, ржа железо, а худое братство нравы тлит.

Поговорку же В.И. Даль определяет как «окольное выражение, переносную речь, простое

иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения,

применения; это одна первая половина пословицы» [1, с. 11].

Таким образом, пословица состоит из двух частей – внутренней и внешней. Первая

относится к риторике (как к особому типу красноречия, системе построения

художественной речи), вторая к грамматике. На смысловую двуплановость пословицы

также указывает известный паремиограф А.Н. Мартынова. Она дает следующее

определение пословицы: «… это народные речения, в которых отражен многовековой

социально-исторический опыт народа, имеющие устойчивую, лаконичную, ритмически

организованную форму и поучительный смысл» [2, с. 6]. Поговорка же «украшает речь,

придает ей красоту и наглядность, делает видимым, зримым то, о чем идет речь, а

Пословицы и поговорки

Английский язык богат на интересные пословицы и поговорки, их можно услышать в разговоре, в диалогах фильмов, прочитать в книгах и прессе.

У каждого народа есть свои устоявшиеся выражения, которые кратко и емко помогают выразить мысль или отношение к какой-то ситуации. Мы используем их в речи чаще, чем может казаться.

В этой статье вы найдете самые популярные английские пословицы и поговорки с переводом на русский язык и примеры их употребления.

Чем отличается пословица от поговорки?

Пословица — это особый вид народного творчества, изречение, представляющее собой законченную мысль и несущее поучительный смысл.

Поговорки — это яркое и меткое устойчивое народное выражение. Особый фразеологизм, отражающий жизненное явление или ситуацию. Часто имеет юмористический уклон.

Не нужно путать эти выражения с идиомами. Идиомы обычно представляют собой словосочетание, которое подразумевает под собой нечто другое. Например, «белая ворона» — это отличающийся от других человек.

Обычно идиомы непереводимы на другой язык, и просто нужно запомнить их значение. Например, английская идиома to show the white feather означает «обвинить в трусости», хотя дословно переводится как «показать белое перо». Это выражение пошло с военных времен, когда уклонистам за трусость вручали белое перо.

Пословицы и поговорки ярко отражают народную культуру и ценности поколений. Это такие житейские мудрости, что передаются из уст в уста и известны каждому человеку еще с детства.

Узнать такие устойчивые выражения — не только полезно, но и интересно. Их верное использование в речи поможет расположить к себе собеседника, а на экзамене — получить дополнительный балл.

Еще со времен изучения английского языка в начальной школе многие из нас помнят поговорку «An apple a day keeps the doctor away», которая означает «по яблоку в день — и доктор не нужен». Но она вряд ли придется к месту в повседневном разговоре, при просмотре фильма, чтении книги или на деловой встрече с коллегой.

Поговорок и пословиц в английском языке очень много. Все их перечислить будет сложно, но мы постараемся рассказать о самых часто употребляемых.

10 самых популярных пословиц и поговорок на английском с примерами

To each his own — Каждому свое

Также, можно перевести как «о вкусах не спорят».

I think it's gross, but to each his own, right? — Я думаю, это ужасно, но ведь каждому свое, верно?

Every cloud has a silver lining — Нет худа без добра (дословно: В любом облаке есть серебро)

Другие варианты перевода: «каждая палка о двух концах», «в любой буре есть просвет», «все случается к лучшему», «за любой тучей прячется солнце».

She met her husband-to-be during the war. So, every cloud has a silver lining — Она встретила своего будущего мужа во время войны. Так что нет худа без добра.

As you sow you shall mow — Что посеешь, то и пожнешь

It’s not surprising you couldn’t pass the exam – you didn’t prepare at all! As you sow you shall mow — Неудивительно, что ты не смог сдать экзамен — ты совсем не готовился! Что посеешь, то и пожнешь.

Nothing ventured nothing gained — Кто не рискует, тот не пьет шампанского (дословно: ничем не рискнешь — ничего не получишь)

Иногда переводится на русский как «волков бояться — в лес не ходить».

It's a bold gambit, son, but nothing ventured, nothing gained — Это дерзкая уловка, сынок, но кто не рискует, тот не пьет шампанского.

Love is blind — Любовь слепа

Michel is using her and she believes his every word. Truly, love is blind! — Майкл использует ее, а она верит каждому его слову. Действительно, любовь слепа!

Time is money — Время – деньги

We have no minute to be lost, my friend, ‘cause time is money — Мы не можем терять ни минуты, мой друг, ведь время – деньги.

Haste makes waste — Поспешишь – людей насмешишь (дословно: спешка порождает отходы)

Еще эту пословицу можно перевести как «сто раз отмерь — один раз отрежь» или фразой «что скоро — то не споро»

Do the exam tasks slowly and carefully. Haste makes waste. Выполняй экзаменационные задания медленно и внимательно. Поспешишь – людей насмешишь.

Ignorance is bliss — Неведение – благо

Другой перевод: «счастье — в неведении», «меньше знаешь — крепче спишь»

She never asks her patron extra questions. She thinks ignorance is bliss — Она никогда не задает своему покровителю лишних вопросов. Она думает, что неведение – благо.

Better late than never — Лучше поздно, чем никогда

I’m calling to congratulate you on your marriage. I’m sorry that I’m doing it just now but better late than never — Я звоню тебе, чтобы поздравить с бракосочетанием. Прости, что делаю это только сейчас, но лучше поздно, чем никогда.

Easy come, easy go — Легко нажито – легко прожито

Также, эту фразу можно перевести как «легко досталось — легко и потерялось», «как пришло, так и ушло» или «Бог дал — Бог взял».

John won a fortune in a lottery and then lost it all in a casino. Well, as they say, easy come, easy go — Джон выиграл состояние в лотерею, а затем потерял все его в казино. Что ж, как говорится, как пришло так и ушло.

Английские пословицы и поговорки с переводом

Ниже вы найдете более ста полезных устойчивых народных выражений с расшифровкой значения и аналогичной поговоркой в русском языке, которые часто употребляются в англоговорящих странах.

А

A picture is worth a thousand words — Картинка стоит тысячи слов.

Русский аналог: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать».
Значение: лучше увидеть что-то самим, чем доверять слухам или рассказам.

A watched pot never boils — Пока смотришь на чайник, он не закипит.

Русский аналог: «Когда ждешь — время тянется бесконечно».
Значение: если постоянно думать о том, что должно скоро случиться — это время покажется вечностью.

Actions speak louder than words — Дела звучат громче слов.

Русский аналог: «Судят не по словам, а по делу».
Значение: пока ты говоришь, но не делаешь — все впустую.

All good things must come to an end — Все хорошее приходит к концу.

Русский аналог: «Все хорошее когда-нибудь заканчивается».
Значение: удача не может сопутствовать вечно.

A penny saved is a penny earned — Сэкономленное пенни это заработанное пенни.

Русский аналог: «Копейка рубль бережет».
Значение: экономия и разумные траты — это как заработанные деньги.

A bargain is a bargain — Сделка есть сделка.

Русский аналог: «Уговор дороже денег».
Значение: нужно держать данные обещания.

A cat in gloves catches no mice — Кот в перчатках мышей не поймает.

Русский аналог: «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».
Значение: без работы и усилий не будет и результата.

A clean hand wants no washing — Чистую руку мыть не нужно.

Русский аналог: «Правда милости не ищет».
Значение: честному человеку нет смысла оправдываться и лукавить.

A cock is valiant on his own dunghill — Петух храбр на своей навозной куче.

Русский аналог: «Из куста и ворона востра».
Значение: в знакомой ситуации или среди друзей мы чувствуем себя увереннее.

A danger foreseen is half avoided — Предвидеть опасность — уже наполовину ее избежать.

Русский аналог: «Опасайся бед, пока их нет».
Значение: умение прогнозировать все варианты развития событий поможет в трудной ситуации.

A friend in need is a friend indeed — Друг в беде есть настоящий друг.

Русский аналог: «Друзья познаются в беде».
Значение: настоящие друзья помогут даже в сложной ситуации.

A friend to all is a friend to none — Тот, кто всем друг — никому не друг.

Русский аналог: «Приятелей много, да друга нет».
Значение: тот, кто пытается со всеми дружить — у того ничего не выйдет.

A good dog deserves a good bone — Хороший пес заслуживает хорошую кость.

Русский аналог: «По заслугам и честь».
Значение: награда за труды полагается соразмерная.

A honey tongue, a heart of gall — Медовый язык, а сердце из желчи.

Русский аналог: «Глядит овцой, а пахнет волком».
Значение: приятная внешность и добрые слова не всегда говорят о добрых намерениях.

A man can die but once — Человек может умереть лишь раз.

Русский аналог: «Двум смертям не бывать, а одной не миновать».
Значение: иногда нужно идти на риск

A thief knows a thief as a wolf knows a wolf — Вор узнает вора, как волк узнает волка.
Birds of a feather flock together — Птицы одного оперения собираются вместе.

Русский аналог: «Рыбак рыбака видит издалека».
Значение: похожие люди всегда найдут друг друга.

A word spoken is past recalling — Сказанное слово не воротишь».

Русский аналог: «Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.
Значение: лучше дважды подумать, чем произнести что-то вслух.

After dinner comes the reckoning — После ужина приходится платить.

Русский аналог: «Любишь кататься — люби и саночки возить».
Значение: у каждого дела есть своя цена .

Among the blind the one-eyed man is king — Среди слепых и одноглазый король.

Русский аналог: «На безрыбье и рак — рыба».
Значение: когда ничего нет — нужно довольствоваться тем, что есть.

An evil chance seldom comes alone — Зло редко приходит одно.

Русский аналог: «Беда не приходит одна».
Значение: часто все дела идут не по плану.

B

Beggars can't be choosers — Нищие не выбирают.

Русский аналог: «Бедному да вору всякая одежда впору».
Значение: если вам что-то дают по вашей же просьбе, то придираться не стоит.

Be slow to promise and quick to perform — Будь не скор на обещания, да скор на исполнение.

Русский аналог: «Не дал слово — крепись, а дав слово, держись».
Значение: если что-то обещал, то исполни как можно скорее.

Before one can say Jack Robinson — Прежде, чем успеешь сказать Джек Робинсон

Русский аналог: «Не успеешь и глазом моргнуть».
Значение: очень быстро, в мгновение ока.

Better a little fire to warm us, than a great one to burn us — Лучше маленький огонь, который согреет нас, чем большой, что нас сожжет.

Русский аналог: «Хорошенького понемножку».
Значение: не всегда стоит желать большего, чем есть сейчас.

Better be born lucky than rich — Лучше родиться удачливым, чем богатым.

Русский аналог: «Не родись красивой, а родись счастливой».
Значение: счастье в жизни важнее богатства.

Better go to bed supperless than rise in debt — Лучше лечь спать без ужина, чем проснуться в долгу.

Русский аналог: «Ешь репу вместо ржи, но чужого не держи».
Значение: лучше не жить в долг.

Better the devil you know than the devil you don't — Черт знакомый лучше черта незнакомого.

Русский аналог: «Известная беда лучше ожидаемой неизвестности».
Значение: неизвестность страшна.

Between the cup and the lip a morsel may slip — Между чашкой и ртом кусочек может и упасть.

Русский аналог: «Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь».
Значение: не хвались заранее.

Between the upper and nether millstone — Между верхними и нижними жерновами.

Русский аналог: «Между молотом и наковальней; меж двух огней».
Значение: оказаться в сложной ситуации.

Brevity is the soul of wit — Краткость — душа остроумия.

Русский аналог: «Краткость — сестра таланта».
Значение: много слов не всегда к месту.

By hook or by crook — Не крючком, так крюком.

Русский аналог: «Не мытьем, так катанием»; «Всеми правдами и неправдами».
Значение: любыми способами.

C

Care killed the cat — Забота кошку убила.

Русский аналог: «Не работа старит, а забота».
Значение: сильные переживания плохо влияют на человека.

Curiosity killed a cat — Любопытство кошку убило.

Русский аналог: «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали».
Значение: любопытство до добра не доводит.

Caution is the parent of safety — Осторожность — родитель безопасности.

Русский аналог: «Береженого бог бережет».
Значение: нужно быть осторожным всегда.

Christmas comes but once a year — Рождество бывает только раз в год.

Русский аналог: «Не каждый день праздник».
Значение: всегда отдыхать не получится.

Company in distress makes trouble less — Компания в несчастье делает его меньше.

Русский аналог: «На миру и смерть красна».
Значение: намного проще в беде, когда ты не одинок.

Curses like chickens come home to roost — Проклятия как курочки всегда возвращаются на свой насест.

Русский аналог: «Не рой другому яму — сам в нее попадешь»; «Отольются кошке мышкины слезки»; «Что аукнется — то и откликнется».
Значение: не делай плохих дел другим.

D

Don't bite the hand that feeds you — Не кусай руку, что тебя кормит.

Русский аналог: «Не пили сук, на котором сидишь»; «Не плюй в колодец — пригодится воды напиться».
Значение: не делай плохого человеку, который с тобой добр.

Desperate diseases must have desperate remedies — Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами.

Русский аналог: «Отчаянным временам — отчаянные меры».
Значение: нужно действовать решительно в трудных ситуациях.

Dogs that put up many hares kill none — Собаки, что пускаются за многими зайцами, ни одного не убьют.

Русский аналог: «За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь».
Значение: не нужно распылять силы на много дел сразу.

Don't cross the bridges before you come to them — Не переходи мостов, пока до них не добрался.

Русский аналог: «Утро вечера мудренее».
Значение: не стоит загадывать наперед.

Don't have thy cloak to make when it begins to rain — Не начинай шить себе плащ, как пошел дождь.

Русский аналог: «Как на охоту ехать — так собак кормить».
Значение: все должно быть сделано своевременно.

Don't put all your eggs in one basket — Не кладите все яйца в одну корзину.

Русский аналог: «На один гвоздь всего не вешают».
Значение: не рискуй всем, что у тебя есть.

Don't sell the bear's skin before you've caught it — Не продавай медвежьей шкуры не поймав медведя.

Русский аналог: «Не делите шкуру неубитого медведя».
Значение: не загадывайте и не обещайте заранее.

E

East or West - home is best — Запад или Восток — дома лучше.

Русский аналог: «В гостях хорошо, а дома лучше».
Значение: как бы ни было хорошо, пора вернуться домой.

Envy shoots at others and wounds herself — Зависть целится в других, а стреляет в себя.

Русский аналог: «Завистливый от зависти и иссохнет».
Значение: чувство зависти делает больно прежде всего самому человеку.

Every barber knows that — Каждый цирюльник это знает.

Русский аналог: «По секрету всему свету».
Значение: это не секрет.

Every miller draws water to his own mill — Каждый мельник отводит воду на свою мельницу.

Русский аналог: «Каждый в свою нору тянет».
Значение: каждый заботится сам о себе.

Every white has its black, and every sweet its sour — У каждого белого есть черное, а у каждой сладости — горечь.

Русский аналог: «Нет розы без шипов».
Значение: у каждого свои недостатки.

Everything is good in its season — Все хорошо в свой сезон.

Русский аналог: «Всякое семя знает свое время».
Значение: всему свое время.

F

Fortune favors the brave — Судьба благоприятствует смелым.
Faint heart never won fair lady — Робкое сердце красавицы не завоюет.

Русский аналог: «Смелость города берет».
Значение: храбрецам везет.

Fine words butter no parsnips — Разговором сыт не будешь.

Русский аналог: «Соловья баснями не кормят».
Значение: поступки лучше слов.

Fish and company stink in three days — Рыба и компания начинают вонять через три дня.

Русский аналог: «И хорошая песенка приедается».
Значение: все хорошо в меру.

Fool's haste is no speed — Спешка дурака — не скорость.

Русский аналог: «Поспешишь — людей насмешишь».
Значение: не торопись раньше времени.

Four eyes see better than two — Четыре глаза видят лучше, чем два

Русский аналог: «Одна голова хорошо, а две — лучше».
Значение: лишняя помощь в деле не помешает.

G

God helps those who help themselves — Бог помогает тем, кто помогает себе.

Русский аналог: «На бога надейся, а сам не плошай».
Значение: не стоит рассчитывать только на удачу.

Give a fool enough rope, and he will hang himself — Дай дураку веревку, а он и повесится.

Русский аналог: «Заставь дурака богу молиться — он и лоб себе расшибет».
Значение: что-то сделано совсем не так, как должно было быть.

Good clothes open all doors — Хорошая одежда открывает все двери.

Русский аналог: «Встречают по одежке».
Значение: выглядеть опрятно, чтобы произвести хорошее впечатление.

Good counsel does no harm — Хороший совет не навредит.

Русский аналог: «Кашу маслом не испортишь»; «Доброму совету цены нету».
Значение: к хорошим советам стоит прислушиваться.

Great boast, small roast — Много хвастовства, да мало жареного.

Русский аналог: «Много слов, да мало дела».
Значение: не подкреплять слова делом

H

Habit cures habit — Привычка искореняет привычку.

Русский аналог: «Клин клином вышибают».
Значение: чтобы избавиться от чего-то — нужно сделать что-то другое.

Half a loaf is better than no bread — Полбуханки лучше, чем совсем без хлеба.

Русский аналог: «Лучше мало, чем ничего».
Значение: довольствуйся тем, что есть.

He carries fire in one hand and water in the other — Он несет огонь в одной руке и воду в другой.

Русский аналог: «Правая рука не ведает, что творит левая».
Значение: человек, который не понимает, что делает.

He knows how many beans make five — Он знает сколько бобов в пяти штуках.

Русский аналог: «Он себе на руки топор не уронит».
Значение: человек, который понимает что к чему.

He should have a long spoon that sups with the devil — Кто ужинает с дьяволом, тому нужна длинная ложка.

Русский аналог: «Связался с чертом — пеняй на себя».
Значение: Нужно быть осторожным, если связался с плохими людьми.

He that commits a fault thinks everyone speaks of it — Тому, кто что-то натворил кажется, что все об этом говорят.

Русский аналог: «На воре и шапка горит».
Значение: провинившиеся выдают себя сами.

He that is warm thinks all so — Кому тепло, тот думает, что и всем так.

Русский аналог: «Сытый голодного не разумеет».
Значение: сложно понять проблемы другого человека, если у тебя все хорошо.

He that seeks trouble never misses — Кто ищет проблем, тот никогда не промахивается.

Русский аналог: «Кто за худом ходит, тот худо и находит».
Значение: кто ищет проблем, тот всегда их найдет.

He that will thrive, must rise at five — Кто хочет преуспеть, тот встает в пять.

Русский аналог: «Раньше вставши — больше наработаешь».
Значение: не лениться в делах.

He works best who knows his trade — Лучше всех работает тот, кто знает свое дело.

Русский аналог: «Дело мастера боится».
Значение: работа получается хорошо у того, кто знает, как ее делать.

Honey is sweet, but the bee stings — Сладок мед, да пчелы жалят.

Русский аналог: «И хочется, и колется»; «Видит око, да зуб неймет».
Значение: хочется чего-то, чего нельзя.

Hope for the best, but prepare for the worst — Надейся на лучшее, но будь готов к худшему.

Русский аналог: «Надейся на лучшее, готовься к худшему».
Значение: продумывай все варианты.

I

If ifs and ans were pots and pans — Если бы «если бы» да «кабы» были горшками и сковородками.

Русский аналог: «Если бы, да кабы, то во рту росли б грибы».
Значение: не придумывай то, что невозможно сделать.

If there were no clouds, we should not enjoy the sun — Если бы не было облаков, мы бы не так наслаждались солнцем.

Русский аналог: «На темном небе и звезды ярче».
Значение: если не познать плохих времен — то не будешь так рад хорошим.

In for a penny, in for a pound — Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт.

Русский аналог: «Взялся за гуж, не говори, что не дюж».
Значение: доводить начатое до конца.

It's no use pumping a dry well — Бесполезно качать воду из пустого колодца.

Русский аналог: «Носить воду в решете»; «Кур доить».
Значение: делать что-то бесполезное.

J

Just as the twig is bent, the tree is inclined — Куда веточка гнется, туда и дерево клонится.

Русский аналог: «Куда дерево клонилось, туда и повалилось».
Значение: характер человека складывается еще в детстве; было ясно, чем дело кончится.

L

Last, but not least — Последний по счету, но не по важности.

Русский аналог: «Крайний, но не последний».
Значение: не менее важен, чем другие.

Learn to walk before you run — Научись ходить, прежде чем бегать.
Learn to say before you sing — Научись говорить прежде чем петь.

Русский аналог: «Азбуки не знает, а читать садится». Значение: не все сразу; дела делаются постепенно.

Life is not a bed of roses — Жизнь это не поле из роз.

Русский аналог: «Жизнь прожить — не поле перейти».
Значение: у всех свои трудности в жизни.

Like father, like son — Каков отец, таков и сын.

Русский аналог: «Яблоко от яблони недалеко падает».
Значение: дети похожи на своих родителей.

Little strokes fell great oaks — Малые удары валят большие дубы.

Русский аналог: «Капля по капле и камень долбит».
Значение: даже малые усилия, если они постоянны, приведут к результату.

M

Many a good cow has a bad calf — У многих хороших коров есть плохой теленок.

Русский аналог: «В семье не без урода».
Значение: родственник, который выбивается из семьи.

Many a true word is spoken in jest — Много правдивых слов говорится в шутку.

Русский аналог: «В каждой шутке есть доля правды».
Значение: часто правда говорится в шуточной форме.

Many words hurt more than swords — Много слов ранят сильнее, чем мечи.

Русский аналог: «Слово пуще стрелы разит».
Значение: слова могут причинить боль.

Measure for measure — Мера за меру.

Русский аналог: «Око за око, зуб за зуб».
Значение: по заслугам.

More haste, less speed — Чем больше спешка, тем меньше скорость.

Русский аналог: «Тише едешь — дальше будешь».
Значение: все делается размеренно.

My house is my castle — Мой дом моя крепость.

Русский аналог: «В своем доме как хочу, так и ворочу». Значение: в своем доме чувствуешь себя в безопасности.

N

Neck or nothing — Шея или ничего.
Sink or swim! — Потону или выплыву.

Русский аналог: «Пан или пропал».
Значение: добиться желаемого любыми способами; рискнуть всем.

Never offer to teach fish to swim — Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать.

Русский аналог: «Не учи ученого».
Значение: не подсказывай, если не знаешь.

Never write what you dare not sign — Никогда не пиши того, чего не готов подписать.

Русский аналог: «Что написано пером — не вырубишь топором».
Значение: отвечай за свои слова.

No pain, no gain — Без усилий нет и выигрыша; без трудов нет и заработка.

Русский аналог: «Без труда нет плода».
Значение: ничего не достается просто так.

Nothing comes out of the sack but what was in it — Из мешка не вытащить того, чего там нет.

Русский аналог: «Выше меры конь не скачет».
Значение: не требуй от человека больше, чем он может дать.

O

Old friends and old wine are best — Старый друг и старое вино лучше всего.

Русский аналог: «Вещь хороша пока новая, а друг — когда старый».
Значение: дружбу стоит ценить.

One man's trash is another man's treasure — Что для одного человека мусор, то для другого сокровище.

Русский аналог: «Что русскому хорошо, то немцу смерть».
Значение: у всех разные ценности.

Out of sight, out of mind — Прочь из виду, прочь из памяти.

Русский аналог: «С глаз долой, из сердца вон».
Значение: забыть что-то, оставив это в прошлом.

P

Praise is not pudding — Похвала не пудинг.

Русский аналог: «Спасибо на хлеб не намажешь».
Значение: за дела стоит благодарить соразмерно.

R

Rain at seven, fine at eleven — Дождь в семь, а в одиннадцать ясно.

Русский аналог: «Семь пятниц на неделе».
Значение: ненадежный человек.

Rome wasn’t built in a day — Рим не сразу строился.

Русский аналог: «Москва не сразу строилась».
Значение: все делается постепенно.

S

Score twice before you cut once — Дважды отмерь прежде чем отрезать.

Русский аналог: «Семь раз отмерь — один отрежь».
Значение: прежде, чем что-то сделать — хорошо подумай.

Set a thief to catch a thief — Поймать вора поручи вору.

Русский аналог: «Вор вором губится».
Значение: тот, кто разбирается в деле — справится с ним лучше.

Small rain lays great dust — Малый дождь прибивает густую пыль.

Русский аналог: «Мал золотник, да дорог».
Значение: даже малые вещи или поступки могут иметь большое значение.

Strike while the iron is hot — Куй, пока железо горячо.

Русский аналог: «Куй железо, пока горячо».
Значение: не упускай шанс.

Still waters run deep — Тихие воды глубоко бегут.

Русский аналог: «В тихом омуте — черти водятся».
Значение: в человеке может скрываться то, о чем даже не подозреваешь.

T

Tarred with the same brush — Мазаны одной кистью.

Русский аналог: «Сделаны из одного теста».
Значение: очень похожи.

That's a horse of another colour — Эта лошадь уже другой масти.

Русский аналог: «Это уже из другой оперы».
Значение: не к месту.

That's where the shoe pinches — Вот, где жмет башмак.

Русский аналог: «Вот, где собака зарыта».
Значение: вот, в чем загвоздка.

The early bird catches the worm — Ранняя пташка ловит червяка.

Русский аналог: «Кто поздно встает, у того и хлеба недостает».
Значение: успел тот, кто был первым.

The game is not worth the candle — Игра не стоит свечки.

Русский аналог: «Овчинка выделки не стоит».
Значение: бесполезное занятие.

The morning sun never lasts a day — Утреннее солнце никогда весь день не бывает.

Русский аналог: «Ничто не вечно под луной».
Значение: все проходит.

There are more ways to the wood than one — В лес ведет больше дорог, чем одна.

Русский аналог: «Свет клином не сошелся».
Значение: не нужно зацикливаться на чем-то одном.

There is no smoke without fire — Нет дыма без огня.

Русский аналог: «Нет дыма без огня; без тучи нет дождя».
Значение: у всего есть причина; все происходит не просто так.

Time is the great healer — Время — великий лекарь.

Русский аналог: «Время лечит».
Значение: все проходит.

To beat about the bush — Ходить вокруг куста.

Русский аналог: «Ходить вокруг да около».
Значение: разводить сантименты, не говорить напрямую.

To call a spade a spade — Называть лопату лопатой.

Русский аналог: «Называть вещи своими именами».
Значение: говорить прямо.

To come out dry — Выйти сухим.

Русский аналог: «Выйти сухим из воды».
Значение: легко отделаться.

To find a mare's nest — Найти гнездо кобылы.

Русский аналог: «Попасть пальцем в небо».
Значение: угадать.

To have a finger in the pie — Иметь палец в пироге.

Русский аналог: «Рыльце в пуху».
Значение: быть в чем-то замешанным.

To have rats in the attic — Иметь крыс на чердаке.

Русский аналог: «Не все дома».
Значение: сумасшедший; не в себе.

To kill two birds with one stone — Убить двух птиц одним камнем.

Русский аналог: «Убить двух зайцев одним выстрелом».
Значение: получить двойную выгоду.

To lay by for a rainy day — Отложить на дождливый день.

Русский аналог: «Отложить на черный день».
Значение: запастись.

To stick to somebody like a leech — Пристать к кому-то как пиявка.

Русский аналог: «Пристать, как банный лист».
Значение: навязываться человеку.

To wash one's dirty linen in public — Стирать грязное белье на публике.

Русский аналог: «Выносить сор из избы».
Значение: ругаться на людях.

To work with the left hand — Работать левой рукой.

Русский аналог: «Работать спустя рукава».
Значение: работать плохо.

Too much knowledge makes the head bald — От многих знаний и голова лысеет.

Русский аналог: «Много будешь знать — скоро состаришься».
Значение: не стоит лезть не в свое дело.

Two wrongs don't make a right — Две неправды еще не правда.

Русский аналог: «Минус на минус не всегда дает плюс».
Значение: отвечать злом на зло не самое хорошее решение.

V

Velvet paws hide sharp claws — В бархатных лапках скрываются острые когти.

Русский аналог: «Гладка шерстка, да коготок остер».
Значение: не стоит верить всем лестным речам.

W

Wait for the cat to jump — Подожди, пока кошка прыгнет.

Русский аналог: «Держи нос по ветру».
Значение: подожди лучшего момента.

We shall see what we shall see — Увидим что мы увидим.

Русский аналог: «Это бабушка надвое сказала».
Значение: не загадывай наперед.

What is done by night appears by day — Что сделано ночью — проявляется днем.

Русский аналог: «Шило в мешке не утаишь».
Значение: все тайное становится явным.

When at Rome, do as the Romans do — В Риме поступай как римляне.

Русский аналог: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят»; «В Тулу со своим самоваром не ездят».
Значение: адаптируйся под окружающую обстановку.

When pigs fly — Когда свиньи полетят.

Русский аналог: «Когда рак на горе свистнет»; «После дождичка в четверг»
Значение: никогда

When Queen Anne was alive — Когда королева Анна была жива.

Русский аналог: «При царе Горохе».
Значение: очень давно.

When the pinch comes, you remember the old shoe — Когда новый ботинок начинает жать, то вспоминаешь старый.

Русский аналог: «Что имеем не храним, а потерявши плачем».
Значение: горевать о прошлом.

Who keeps company with the wolf, will learn to howl — Кто водится с волком — научится и выть.

Русский аналог: «С кем поведешься, от того и наберешься».
Значение: перенять плохие привычки от другого человека.

With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin — Со временем и терпением и тутовый лист станет атласом.

Русский аналог: «Терпение и труд все перетрут».
Значение: все получится, если приложить достаточно усилий.

Y

You can take a horse to the water but you cannot make it drink — Ты можешь отвести лошадь к водопою, но не сможешь заставить ее пить.

Русский аналог: «Силою не все возьмешь».
Значение: нельзя заставлять делать что-то насильно.

You cannot teach old dogs new tricks — Старого пса новым трюкам не научишь.

Русский аналог: «Старого учить, что мертвого лечить».
Значение: бесполезно.

Почаще придумывайте предложения с поговорками и вставляйте их в свою обычную речь. Ведь, как говорится, повторение — мать учения. Или, как сказали бы британцы: Practice makes perfect!

Пословицы и поговорки о языке и речи - Учиться надо весело - Русский язык для всех и каждого

Русские пословицы и поговорки  

  • Без русского языка не сколотишь и сапога.
  • Без языка и колокол нем.
  • Блюди хлеб на обед, а слово - на ответ.
  • Будь своему слову господин.
  • Где слова редки, там они вес имеют.
  • Глупые речи - что пыль на ветру.
  • Говори по делу, живи по совести.
  • Говорит про тебя, забыв себя.
  • Доброе молчанье лучше худого ворчанья.
  • Доброе слово человеку - что дождь в засуху.
  • Долго не говорит - ум копит, а вымолвит - слушать нечего.
  • Думай дважды, говори раз.
  • Жало остро, а язык — острей того.
  • Каков ум, такова и речь.
  • Какова речь, таков и склад.
  • Колокольный звон не молитва, крик не беседа.
  • Коня на вожжах удержишь, а слова с языка не воротишь.
  • Красно поле пшеном, а беседа умом.
  • Кто говорит, тот сеет; кто слушает — собирает (пожинает).
  • Кто ясно мыслит, тот ясно излагает.
  • Лучше недосказать, чем пересказать.
  • Лучше скажи мало, но хорошо.
  • Лучше споткнуться ногою, нежели словом.
  • Мал язык, да всем телом владеет.
  • Молва без крыльев, а летает.
  • Не всякая пословица при всяком молвится.
  • Не пройми копьем, пройми языком!
  • Невысказанное слово порой гремит, как гром.
  • Недолгая речь хороша, а долгая – поволока.
  • Неискренние слова, как спутанные волосы на голове: распутать их – трудное дело.
  • Острый язык — дарование, а длинный — наказание.
  • Острый язык змею из гнезда выманит.
  • Перо всегда смелее языка.
  • Песнь не околица, глупая речь не пословица.
  • Правдивое слово - как лекарство: горько, зато излечивает.
  • Проврался, что прокрался.
  • Сердце громче стонет, когда молчишь.
  • Сказанное слово - потерянное, не сказанное - свое.
  • Слово - олово (т.е. тяжело, веско.)
  • Слово держать - не по ветру бежать.
  • Слово не стрела, а сердце язвит.
  • Сперва подумай, а там и нам скажи.
  • Старинная пословица не мимо молвится.
  • У дурака язык опаснее кинжала.
  • Что написано пером, не вырубишь топором.
  • Что сказано, то свято.
  • Язык — стяг, дружину водит. Язык царствами ворочает.
  • Язык поит и кормит, и спину порет.
  • Язык разум открывает.
  • Язык языку ответ даёт, а голова смекает.
  • Язык – телу якорь. 

Иностранные пословицы и поговорки

  • Белоснежная гора от лунного света еще белее становится, разумный человек от хороших слов еще умнее делается (монгольская пословица).
  • Быстро открывай глаза, медленно открывай рот (китайская пословица).
  • Глухой учит немого - один не умеет говорить, другой не умеет слушать (китайская пословица).
  • Говори там, где слушают, лей воду туда, где она впитывается (киргизская пословица).
  • Говори, подумавши, садись, оглядевшись (адыгейская пословица).
  • Говорить слова человеку, не понимающему их, то же, что бросать зерно на рога коровы (калмыцкая пословица).
  • Говорящий не боится, боящийся не говорит (китайская пословица).
  • Даже если молчать, можно ошибиться (английская пословица).
  • Для каждого сказанного слова есть слушающее ухо (арабская пословица).
  • Достойному слову и ответа нет (персидская пословица).
  • Дурного не спрашивай: сам скажет (калмыцкая пословица).
  • Если боишься - не говори, если сказал - не бойся (арабская пословица).
  • Если говоришь слишком много, то теряешь разумные слова (вьетнамская пословица).
  • Если ошибся дорогой, то можно вернуться; если ошибся словом - ничего нельзя сделать (китайская пословица).
  • Есть слова - говори понимающему (китайская пословица).
  • Есть слово, которое и с пудом меда не проглотишь (армянская пословица).
  • Зарубки на дереве не изглаживаются, сказанное слово не забывается (калмыцкая пословица).
  • И хорошую арию не поют три раза подряд (китайская пословица).
  • К неугодному слуху ухо глухо (узбекская пословица).
  • Каждое слово имеет триста шестьдесят пять граней (таджикская пословица).
  • Карета, даже запряженная четверкой, не догонит сказанного слова (китайская пословица).
  • Когда говоришь, обернись назад и погляди вперед (китайская пословица).
  • Когда истощается ум, не хватает слов (арабская пословица).
  •  Крик  не признак силы (таджикская пословица).
  • Кто говорит - тот сеет, кто слушает - тот собирает (таджикская пословица).
  • Кто не взвешивает вопроса, того покоробит ответ (таджикская пословица).
  • Лошадь издохнет - поле останется, человек умрет - слово останется (абхазская пословица).
  • Людская речь - завеса, а за ней порою клад, порою жало змей (персидская пословица).
  • Много ешь - не будешь чувствовать вкуса, много говоришь - обесцениваешь слова (китайская пословица).
  • На справедливое слово только дурак сердится (бенгальская пословица).
  • Над несказанным словом человек - хозяин, а сказанное слово - хозяин человека (таджикская пословица).
  • Надо уметь и говорить и слышать (японская пословица).
  • Не сей того, что пожинать не рад, те не болтай слова, что самому претят.
  •  Неискренние слова, как спутанные волосы на голове: распутать их - трудное дело (бенгальская пословица).
  • Одна речь - еще не ученость, одна буря - еще не сезон дождей (бенгальская пословица).
  • Одного слова мало, а двух много (туркменская пословица).
  • От приятных слов язык не отсохнет (бенгальская пословица).
  • От сказанного до сделанного пятнадцать лет пути (курдская пословица).
  • От хорошего слова миру светло (туркменская пословица).
  • Речь громкая порой ничем не блещет, речь тихая бывает речью вещей (азербайджанская пословица).
  • Слова и перья делаются достоянием ветра (испанская пословица).
  • Слова налогом не обложишь (японская пословица).
  • Слова несведущих несут войну (персидская пословица).
  • Слова человека - мерило его ума (арабская пословица).
  • Стрелять - еще не значит быть стрелком; не тот речист, кто треплет языком (узбекская пословица).
  • То, чего не достанешь саблей, достанешь добрым словом (лакская пословица).
  • Услышанное береги: время придет – пригодится (лакская пословица).
  • Уста клялись; ум клятвою не связан (латинская пословица).
  • Хороший рассказчик в пути - это полпути (украинская пословица).
  • Язык длинен у того, чьи доводы коротки (арабская пословица).

skorogovor.com Здесь Вы можете найти пословицы и поговорки, наиболее часто употребляемые в русской речи и зафиксированные в письменных литературных источниках. Представленные старинные пословицы и поговорки снабжены подробным толкованием и примерами употребления этих выражений в литературе.

% PDF-1.6 % 1 0 том > / OCGs [766 0 R 767 0 R] >> / PageLabels 5 0 R / Pages 3 0 R / Type / Catalog / ViewerPreferences >>> эндообъект 2 0 том > поток 2016-08-26T09:56:52+02:002016-08-26T10:01:49+02:002016-08-26T10:01:49+02:00 Adobe InDesign CS5 (7.0)

  • 1JPEG256256/9j/4AAAgIAQSBAZ 7QAsUGhvdM9MASUGhvdM9 + 0AAAAAABAASAAAAAEA AQBIAAAAAQAB/+4AE0Fkb2JlAGSAAAAAAAQUAAgAg/9sAhAAMCAgICAgMCAgMEAsLCxAUDg0NDhQY EhMTExIYFBIUFBQUEhQUGx4eHhsUJCnJyckMjU1NTI7Ozs7Ozs7Ozs7AQ0LCxAOECIYGCIyKCEo MjsyMjIyOzs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7OztAQEBAQDtAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQED / wAARCAEA ALADAREAAhEBAxEB / 8QBQgAAAQUBAQEBAQEAAAAAAAAAAwABAgQFBgcICQoLAQABBQEBAQEBAQAA AAAAAAABAAIDBAUGBwgJCgsQAAEEAQMCBAIFBwYIBQMMMwEAAhEDBCESMQVBUWETInGBMgYUkaGx QiMkFVLBYjM0coLRQwclklPw4fFjczUWorKDJkSTVGRFwqN0NhfSVeJl8rOEw9N14 / NGJ5SkhbSV xNTk9KW1xdXl9VZmdoaWprbG1ub2N0dXZ3eHl6e3x9fn9xEAAgIBAgQEAwQFBgcHBgI7AQACEQMh MRIEQVFhcSITBTKBkRShsUIjwVLR8DMkYuFygpJDUxVjczTxJQYWorKDByY1wtJEk1SjF2RFVTZ0 ZeLys4TD03Xj80aUpIW0lcTU5PSltcXV5fVWZnaGlqa2xtbm9ic3R1dnd4eXp7fh2 + f3/9oADAMB AAIRAxEAPwD0nDw8Q4lBNFf82z8xv7o8klJvseJ/oK/8xv8AckpX2PE/0Ff+Y3+5JSvseJ/oK/8A Mb/ckpX2PE/0Ff8AmN/uSUr7Hif6Cv8AzG/3JKV9jxP9BX/mN/uSUr7Hif6Cv/MB/ckpX2PE/wBB X/mN/uSUr7Hif6Cv/Mb/AHJKV9jxP9BX/mN/uSUr7Hif6Cv/ADG/3JKV9jxP9BX/AJjf7klK+x4n +гр/AMxv9ySlfY8T/QV/5jf7klK+x4n+гр/zG/3JKV9jxP8AQV/5jf7klK+x4n+гр/zG/wBySlfY 8T/QV/5jf7klK+x4n+gr/wAxv9ySlfY8T/QV/wCY3+5JSvseJ/ok/wDMb/ckpWH/AESj/i2f9SEl JklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSHD / AKJR / wAWz / qQkpMk pSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKQ4f9Eo / wCLZ / 1ISUmSUpJS klKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklIcP + iUf8Wz / qQkpMkpSSlJKUkp SSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKQ4f9Eo / 4tn / AFISUmSUpJSklKSUpJSk LKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklIcP + iUf8Wz / AKkJKTJKUkpSSlJKUkpSSlJK УкпССлЖКУкпССлЖКУкпССлЖКУкпССлЖКУкпССкОХ/РКП+ЛЗ/1ИСУмСУпЙСклКСУпДжСклКСУпЙСкл KSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklIcP + iUf8Wz / qQkpMkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSS lJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKQ4f8ARKP+LZ/1ISUmSUpJSklKSU+ff85vrd+47/tj/waxSUr/ AJzfW79x3/bH/mKSlf8AOb63fuO/7Y/8xSUr/nN9bv3Hf9sf+YpKV/zm+t37jv8Atj/zFJSv+c31 u/cd/wBsf+YpKV/zm+t37jv+2P8AzFJSv+c31u/cd/2x/wCYpKV/zm+t37jv+2P/ADFJSv8AnN9b v3Hf9sf+YpKV/wA5vrd+47/tj/zFJSv+c31u/cd/2x/5ikp3fqp1XrXUb8hnVGkNYxpZNfp6k69g kp6RJSklKSUpJSHD / olH / Fs / 6kJKTJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSS lJKUkpSSkOH / AESj / i2f9SElJklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklK SUpJSHD / AKJR / wAWz / qQkpMkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSl JKQ4f9Eo / wCLZ / 1ISUmSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklIc P+iUf8Wz/qQkpMkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKQ4f9Eo/ 4tn / AFISUmSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklIcP + iUf8Wz / АКкЖКТЖКУкпССлЖКУкпССлЖКУкпССлЖКУкпССлЖКУкпССлЖКУкпССлЖКУкпССкОХ/РКП+ЛЗ/1ИСУ mSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklIcP + iUf8Wz / qQkpMkpSS lJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKQ4f8ARKP + LZ/1ISUmSUpJSklK SUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklIcP8AolH / ABbP + pCSkySlJKUkpSSl JKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpDh / 0Sj / AItn / UhJSZJSklKSUpJSklKS UpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUhw / 6JR / xbP + pCSkySlJKUkpSSlJKUkpSSlJ КUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpDh/0Sj/i2f8AUhJSZJSklKSUpJSklKSUpJSklKSU pJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUhw / 6JR / xbP8AqQkpMkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkps SlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKQ4f9Eo / 4tn / UhJSZJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUp JSklKSUpJSklKSUpJSklKSUhw / 6JR / xbP + PCSkySlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKU kpSSlJKUkpSSlJKUkpDh / wBEo / 4tn / UhJSZJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJ SklKSUpJSklKSUhw / wCiUf8AFs / 6kJKTJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUkpSSlJKUk pSSlJKUkpSSkOH / RKP8Ai2f9SElJklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJSklKSUpJS клКСупйсхд / олх / фс / 6кжктжкукпсслйкукпсслйкукпсслжкукпсслжкукпссслжкукпсслйкукп SSmnh5mIMSgG+v8Am2fnt/dHmkpN9sxP9PX/AJ7f70lK+2Yn+nr/AM9v96SlfbMT/T1/57f70lK+ 2Yn+nr/z2/3pKV9sxP8AT1/57f70lK+2Yn+nr/z2/wB6SlfbMT/T1/57f70lK+2Yn+nr/wA9v96S lfbMT/T1/wCe3+9JSvtmJ/p6/wDPb/ekpX2zE/09f+e3+9JSvtmJ/p6/89v96SlfbMT/AE9f+e3+ 9JSvtmJ/p6/89v8AekpX2zE/09f+e3+9JSvtmJ/p6/8APb/ekpX2zE/09f8Ant/vSUr7Zif6ev8A z2/3pKV9sxP9PX/nt/vSUr7Zif6ev/Pb/ekpX2zE/wBPX/nt/vSU/wD/2Q==
  • UUID: 62987768-ef39-4150-a139-ad7bec120223xmp.сделал: 9D3E1F62D702E5119C37FEDE431A7DF0xmp.did: 3906DE7BE1E7E3119F848B9035E40BB5proof: pdf
  • createdxmp.iid: 3906DE7BE1E7E3119F848B9035E40BT151BT1252010-412: 2050
  • savexmp.iid:3B06DE7BE1E7E3119F848B9035E40BB52014-05-30T12:24:03+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:3C06DE7BE1E7E3119F848B9035E40BB52014-05-30T12:24:03+02:00 Adobe InDesign 7.0/метаданные
  • savexmp.iid:2532C6B4E4E7E3119F848B9035E40BB52014-05-30T12:25:40+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:2632C6B4E4E7E3119F848B9035E40BB52014-05-30T12:26:39+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:2832C6B4E4E7E3119F848B9035E40BB52014-05-30T12:27:57+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:2A32C6B4E4E7E3119F848B9035E40BB52014-05-30T12:34:34+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:91355B1FE6E7E3119F848B9035E40BB52014-05-30T12:35:30+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:94355B1FE6E7E3119F848B9035E40BB52014-05-30T12:40:15+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:97355B1FE6E7E3119F848B9035E40BB52014-05-30T12:41:15+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:C004EAF7E6E7E3119F848B9035E40BB52014-05-30T12:41:33+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:C304EAF7E6E7E3119F848B9035E40BB52014-05-30T12:41:45+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:C404EAF7E6E7E3119F848B9035E40BB52014-05-30T12:43:09+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:D6D01CBBECEAE3119E4BF183C27696452014-06-03T09:00:22+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid: D7D01CBBECEAE3119E4BF183C27696452014-06-03T09:00:22+02:00 Adobe InDesign 7.0/метаданные
  • savexmp.iid: DAD01CBBECEAE3119E4BF183C27696452014-06-03T09:01:47+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid: DBD01CBBECEAE3119E4BF183C27696452014-06-03T09:07:40+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid: DCD01CBBECEAE3119E4BF183C27696452014-06-03T09:08:11+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:DDD01CBBECEAE3119E4BF183C27696452014-06-03T09:08:25+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:0BC680F9EDEAE3119E4BF183C27696452014-06-03T09:09:16+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:0CC680F9EDEAE3119E4BF183C27696452014-06-03T09:10:26+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:0DC680F9EDEAE3119E4BF183C27696452014-06-03T09:10:58+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:11C680F9EDEAE3119E4BF183C27696452014-06-03T09:43:18+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:12C680F9EDEAE3119E4BF183C27696452014-06-03T09:43:32+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:13C680F9EDEAE3119E4BF183C27696452014-06-03T09:43:46+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:14C680F9EDEAE3119E4BF183C27696452014-06-03T09:43:53+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:15C680F9EDEAE3119E4BF183C27696452014-06-03T09:44:25+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid: A93EB9E6F2EAE3119E4BF183C27696452014-06-03T09:44:32+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:547B896FB4EBE3119F5CAD14454280BA2014-06-04T08:49:57+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:A820A4D5D6EBE3119F5CAD14454280BA2014-06-04T12:57:45+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:A920A4D5D6EBE3119F5CAD14454280BA2014-06-04T12:57:45+02:00 Adobe InDesign 7.0/метаданные
  • savexmp.iid:1979930743F5E311822281F80130A0C02014-06-16T12:51:35+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:1A79930743F5E311822281F80130A0C02014-06-16T12:51:59+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:26FFB64744F5E311822281F80130A0C02014-06-16T12:52:16+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:27FFB64744F5E311822281F80130A0C02014-06-16T12:52:31+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:28FFB64744F5E311822281F80130A0C02014-06-16T12:52:58+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:29FFB64744F5E311822281F80130A0C02014-06-16T12:53:22+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:2AFFB64744F5E311822281F80130A0C02014-06-16T12:53:33+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:2BFFB64744F5E311822281F80130A0C02014-06-16T12:53:46+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:2CFFB64744F5E311822281F80130A0C02014-06-16T12:58:09+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:2DFFB64744F5E311822281F80130A0C02014-06-16T13:01:44+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:2EFFB64744F5E311822281F80130A0C02014-06-16T13:04:23+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid: DCBDF70002FDE3119DA8E47937A34AA02014-06-26T09:32:45+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid: DFBDF70002FDE3119DA8E47937A34AA02014-06-26T09:33:39+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:81FC01EF8811E411B761F0893D657E0C2014-07-22T12:15:04+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:82FC01EF8811E411B761F0893D657E0C2014-07-22T12:15:18+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:83FC01EF8811E411B761F0893D657E0C2014-07-22T12:16:15+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:84FC01EF8811E411B761F0893D657E0C2014-07-22T12:16:22+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:85FC01EF8811E411B761F0893D657E0C2014-07-22T12:16:34+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:86FC01EF8811E411B761F0893D657E0C2014-07-22T12:17:26+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:87FC01EF8811E411B761F0893D657E0C2014-07-22T12:17:43+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:88FC01EF8811E411B761F0893D657E0C2014-07-22T12:36:39+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:89FC01EF8811E411B761F0893D657E0C2014-07-22T12:36:43+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:E25D54188C11E411B761F0893D657E0C2014-07-22T12:36:52+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:E35D54188C11E411B761F0893D657E0C2014-07-22T12:38:21+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:E45D54188C11E411B761F0893D657E0C2014-07-22T12:38:34+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:E55D54188C11E411B761F0893D657E0C2014-07-22T12:38:52+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:E65D54188C11E411B761F0893D657E0C2014-07-22T12:39:24+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:E75D54188C11E411B761F0893D657E0C2014-07-22T12:41:10+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:E85D54188C11E411B761F0893D657E0C2014-07-22T12:41:19+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:E95D54188C11E411B761F0893D657E0C2014-07-22T12:41:33+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:EA5D54188C11E411B761F0893D657E0C2014-07-22T12:41:40+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:EB5D54188C11E411B761F0893D657E0C2014-07-22T12:41:53+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:EC5D54188C11E411B761F0893D657E0C2014-07-22T12:42:17+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:E896A8DDFF13E4118997E8C415ABAADB2014-07-25T15:30:38+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid: C7FD96063E1DE411ABAFB4BA7F16BA362014-08-06T09:48:16+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:993E1F62D702E5119C37FEDE431A7DF02015-05-25T14:13:42+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:9A3E1F62D702E5119C37FEDE431A7DF02015-05-25T14:13:49+02:00 Adobe InDesign 7.0 / метаданные
  • savexmp.iid:9B3E1F62D702E5119C37FEDE431A7DF02015-05-25T14:13:49+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:9C3E1F62D702E5119C37FEDE431A7DF02015-05-25T14:13:59+02:00 Adobe InDesign 7.0/метаданные
  • savexmp.iid:9D3E1F62D702E5119C37FEDE431A7DF02015-05-25T14:13:59+02:00 Adobe InDesign 7.0/
  • savexmp.iid:9E3E1F62D702E5119C37FEDE431A7DF02015-05-25T14:21:25+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:9F3E1F62D702E5119C37FEDE431A7DF02015-05-25T14:21:25+02:00 Adobe InDesign 7.0/метаданные
  • savexmp.iid:A03E1F62D702E5119C37FEDE431A7DF02015-05-25T14:21:54+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:A13E1F62D702E5119C37FEDE431A7DF02015-05-25T14:24:32+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:7D97B914D902E5119C37FEDE431A7DF02015-05-25T14:25:08+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:8097B914D902E5119C37FEDE431A7DF02015-05-25T14:27:16+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:8297B914D902E5119C37FEDE431A7DF02015-05-25T14:28:26+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:8797B914D902E5119C37FEDE431A7DF02015-05-25T14:31:59+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:22C3D00CDA02E5119C37FEDE431A7DF02015-05-25T14:33:33+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:63AA7F3D9103E511AD66B6726D6D59BB2015-05-26T12:27:57+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:64AA7F3D9103E511AD66B6726D6D59BB2015-05-26T12:27:57+02:00 Adobe InDesign 7.0/метаданные
  • savexmp.iid:65AA7F3D9103E511AD66B6726D6D59BB2015-05-26T12:28:04+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:66AA7F3D9103E511AD66B6726D6D59BB2015-05-26T12:28:27+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:69AA7F3D9103E511AD66B6726D6D59BB2015-05-26T12:29:07+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid: CDC744139203E511AD66B6726D6D59BB2015-05-26T12:29:22+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:D43C1032AA03E511AD66B6726D6D59BB2015-05-26T15:25:56+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:D53C1032AA03E511AD66B6726D6D59BB2015-05-26T15:26:20+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:8DF655158BBBE51181BED10EDF0A67272016-01-15T14:36:27+01:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:0D0A6AFA8CBBE51181BED10EDF0A67272016-01-15T14:36:27+01:00 Adobe InDesign 7.0 / метаданные
  • savexmp.iid:120A6AFA8CBBE51181BED10EDF0A67272016-01-15T14:41:46+01:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:8E14BE2D69D1E5119C67F3BD7D22970E2016-02-12T10:15:37+01:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:8F14BE2D69D1E5119C67F3BD7D22970E2016-02-12T10:15:37+01:00 Adobe InDesign 7.0/метаданные
  • savexmp.iid:9014BE2D69D1E5119C67F3BD7D22970E2016-02-12T10:21:32+01:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:9114BE2D69D1E5119C67F3BD7D22970E2016-02-12T10:24:02+01:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:9414BE2D69D1E5119C67F3BD7D22970E2016-02-12T10:29:31+01:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:9514BE2D69D1E5119C67F3BD7D22970E2016-02-12T10:29:31+01:00 Adobe InDesign 7.0/метаданные
  • savexmp.iid:9614BE2D69D1E5119C67F3BD7D22970E2016-02-12T10:29:35+01:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:9714BE2D69D1E5119C67F3BD7D22970E2016-02-12T10:29:44+01:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:DD2333908BD1E5119C67F3BD7D22970E2016-02-12T15:00:12+01:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:3DD8560591D1E5119C67F3BD7D22970E2016-02-12T15:00:49+01:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:3ED8560591D1E5119C67F3BD7D22970E2016-02-12T15:01:16+01:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:D9D9276620DAE5119BA2FED46C8489712016-02-23T12:27:54+01:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid: EBF10EB621DAE5119BA2FED46C8489712016-02-23T12:44:42+01:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:E0A23CED22DAE5119BA2FED46C8489712016-02-23T12:45:24+01:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:F39E4F3C24DAE5119BA2FED46C8489712016-02-23T13:37:22+01:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:8B83936030F7E511A3668823C1EC59FB2016-03-31T13:28:23+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:8C83936030F7E511A3668823C1EC59FB2016-03-31T13:29:03+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:FC69F17C59FAE511B01BC97F7B3DC5242016-04-04T14:44:32+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:ED26A26C3802E611AD689566ECD9E6312016-04-14T14:01:25+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:F126A26C3802E611AD689566ECD9E6312016-04-14T14:08:45+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid: F226A26C3802E611AD689566ECD9E6312016-04-14T14:09:11+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:7780A9ADE402E6118FA58D6BF36858D52016-04-15T10:33:07+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:43D60EA07E17E61183D0DCF853AADAE92016-05-11T15:45:30+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:76E8F9EE2D1BE611BFF6EA6A58711BE02016-05-16T08:20:33+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:77E8F9EE2D1BE611BFF6EA6A58711BE02016-05-16T08:20:50+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:78E8F9EE2D1BE611BFF6EA6A58711BE02016-05-16T08:40:36+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:CC7218624C1BE611BFF6EA6A58711BE02016-05-16T11:59:31+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:44245399041CE611918A8E51A043BB212016-05-17T09:57:48+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:45245399041CE611918A8E51A043BB212016-05-17T09:58:47+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:46245399041CE611918A8E51A043BB212016-05-17T09:58:55+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:F877E73C051CE611918A8E51A043BB212016-05-17T09:59:10+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:F977E73C051CE611918A8E51A043BB212016-05-17T09:59:25+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid: FA77E73C051CE611918A8E51A043BB212016-05-17T10:00:44+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:FB77E73C051CE611918A8E51A043BB212016-05-17T10:01:36+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:FC77E73C051CE611918A8E51A043BB212016-05-17T10:01:46+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:CB564BEF061CE611918A8E51A043BB212016-05-17T10:13:31+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:24D63400B820E611AF74C7F242C25FE52016-05-23T09:30:27+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:B84CA5A7CE27E61187D1C0BCCFA1FD132016-06-01T09:58:41+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:433393DD893FE611862CB2CE4F1676CF2016-07-01T15:08:38+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:75CAAF80A342E611BD28DF70E0A18F1F2016-07-05T14:08:08+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:76CAAF80A342E611BD28DF70E0A18F1F2016-07-05T14:09:56+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:77CAAF80A342E611BD28DF70E0A18F1F2016-07-05T14:09:59+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:C9EC9CB8EB4FE611B0AEF200A46E002F2016-07-22T11:07:31+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:CD4EBE28ED4FE611B0AEF200A46E002F2016-07-22T12:33:11+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:CE4EBE28ED4FE611B0AEF200A46E002F2016-07-22T12:33:28+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:41FE9D45FD4FE611B0AEF200A46E002F2016-07-22T13:13:09+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:49FE9D45FD4FE611B0AEF200A46E002F2016-07-22T13:42:21+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:417B3D3D8263E6118523B85E62C20D162016-08-16T09:35:03+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:427B3D3D8263E6118523B85E62C20D162016-08-16T09:35:52+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:835CFF4A8463E6118523B85E62C20D162016-08-16T09:43:05+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:C1D6C5299A63E6118523B85E62C20D162016-08-16T12:14:05+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • savexmp.iid:FCEAFFD5C769E6118C5FEE3BC9603C5C2016-08-24T08:56:09+02:00 Adobe InDesign 7.0/;/метаданные
  • xmp.iid: 9C3E1F62D702E5119C37FEDE431A7DF0xmp.did: 9B3E1F62D702E5119C37FEDE431A7DF0xmp.сделал: 3906DE7BE1E7E3119F848B9035E40BB5default1099application / pdfAdobe PDF Library 9.9False конечный поток эндообъект 5 0 том > эндообъект 3 0 том > эндообъект 9 0 том > эндообъект 10 0 том > эндообъект 16 0 том > эндообъект 17 0 том > эндообъект 18 0 том > эндообъект 19 0 том > эндообъект 20 0 том > эндообъект 21 0 том > эндообъект 47 0 том > эндообъект 48 0 том > эндообъект 49 0 том > эндообъект 50 0 том > эндообъект 51 0 том > эндообъект 770 0 об. > эндообъект 77 0 том >/Font>/ProcSet[/PDF/Text] >>/TrimBox[0.0 0.0 462.047 671.811] / Тип / Страница >> эндообъект 78 0 том >/Шрифт>/ProcSet[/PDF/Текст] >> /TrimBox[0.0 0.0 462.047 671.811] /Тип/Страница >> эндообъект 79 0 том > / TrimBox [0.0 0.0 462.047 671.811] / Тип / Страница >> эндообъект 80 0 об. >/Шрифт>/ProcSet[/PDF/Текст] >> /TrimBox[0.0 0.0 462.047 671.811] /Тип/Страница >> эндообъект 81 0 том >/Шрифт>/ProcSet[/PDF/Текст] >> /TrimBox[0.0 0.0 462.047 671.811] /Тип/Страница >> эндообъект 771 0 том >/ExtGState>/Font>/ProcSet[/PDF/Text/ImageB]/Properties>/XObject>>>/TrimBox[57.|-7t`lx + DcEML-W~׏#B>zעxe~-đM""sE;;c/M xŞck̦ \ ytZ {u53 ~ o & | Y | e ~ pG [= Ñ { xsi62 xr

    .90 000 Фразеологизмов, пословиц и поговорок с числительными

    Народная мудрость в виде пословиц и поговорок Каждый народ живет и передается из поколения в поколение, так как не было письменности. К ним относятся наблюдения человека за окружающим миром, действия других людей и предостережения потомкам. Пословицы с числами не исключение.

    Современные люди, произнося известные высказывания, даже не думают, что используют в своей речи слова древней народной мудрости.Итак, в нашу речь, кроме цифр, вошли определенные словосочетания и крылатые словосочетания.

    Цифры в жизни человека

    Давайте поговорим об этом. Числа вошли в нашу жизнь так давно, что мы даже не обращаем на них внимания. Они окружают нас повсюду, но это только информация, которая доносит до нашего сознания какие-то сообщения. Например, количество маршруток, бирка в магазине, размер понравившегося костюма — все это цифры. Пословицы и поговорки с числами также стали привычными в нашем обиходе («первый блин комом» - говорят люди, а другие понимают, что блины тут не в ходу, просто что-то в делах пошло не так).

    Числа были для древних загадкой, которую они пытались разгадать. Они видели в каждой цифре какой-то тайный смысл. Таким образом, нулем была их пустота, что отражено в отчетах этих людей как «ноль» (внимание, пренебрежение, равнодушие), «круглый ноль» (у него ничего нет).

    Единицей народного понимания является единство.

    Двойник - это двойственность или наоборот, как говорят пословицы с числами, типа "дважды молодости не бывает".

    Еще Пифагор утверждал, что «все в мире есть числа».Народная мудрость понимания чисел лежит в основе его слов, пословиц и загадок.

    Пословицы с числами

    Пословицы – это краткие и точные выражения, которые не являются законченными. Многие из них используют числа в своем содержании, чтобы помочь сделать мудрое наблюдение — «семь пятниц в неделю» (планы часто меняются).

    Пословицы с цифрами могут передавать разные инсайты и умозаключения:

    1. О жадности - сидя между двух стульев (трудно сделать выбор), скупой платит дважды, когда речь идет о людях, покупающих дешевые и явно некачественные товары.
    2. Скорость. Убить двух зайцев одним выстрелом — значит сделать больше, чем одну вещь. «Одна нога здесь, другая там» говорит о срочности дела.
    3. Насчет неопределенности ситуации, - сказала бабушка надвое, - что значит ни то же, ни то же неизвестное.
    4. В случае непродуманных действий - "от одного слова до ссоры навеки".

    Как видно из приведенных примеров, люди уже давно умеют видеть суть происходящего, и через короткие изречения с цифрами давать потомкам строить.

    Пословицы с числительными

    Пословицы заканчиваются краткими утверждениями общего информативного характера. Основные затронутые темы:

    1. Тема дружбы – одна из самых популярных в фольклоре. Люди всегда ценили это качество, а благодаря пословицам и поговоркам с числами советовали молодежи, как ценить дружбу. Грусть на двоих - полсердца, радость на двоих - две радости, так говорят в народе. Старый друг лучше двух новых, поэтому короткая поговорка учит любить «старых» надежных друзей.
    2. Тема поиска счастья не прошла через пословицы с названиями чисел и пословицы. «Два века мертвы, один век — не грусти», — советовали молодым мудрые старики. «Лучше одна весна на Родине, чем сто пружин на стороне чужой» — наставление о счастье на родной земле.
    3. Профилактика не работает тупо и бездумно, это еще и любимая тема старых мудрецов при общении с молодежью. «Один дурак сказал, другой» — так говорят о тех, кто совершает поступки по чужому показателю, не считаясь с последствиями.

    Все пословицы, поговорки, фразеологизмы с цифрами лучше учат людей мудрости, чем долгим нравоучениям.

    Фразеологизмы с цифрами

    Крылатые выражения употребляют люди повсеместно, не задумываясь, откуда в их жизни происходят фразеологизмы. Основная причина, по которой люди применяют их, заключается в том, чтобы улучшить или окрасить информацию, которую они хотят передать. Так, речь, украшенная фразеологизмом, становится более эмоциональной, яркой и запоминающейся.

    1. «Как две капли воды» говорит о сходных предметах или людях, подчеркивая, что между ними нет четких различий.
    2. "Седьмая вода Киселя" означает очень дальних родственников.
    3. «Одна полевая ягода», говорят о схожести совершения непристойного поведения, как в отношении друг друга, так и далеких людей.
    4. Фраза «одним пальцем» сразу дает понять, что человек одинок или сирота.

    Используя в своей речи такие фразеологизмы, как пословицы, пословицы, ребусы с цифрами, люди всех стран оживляют свою речь, делают ее более красочной, но и усложняют изучение иностранных языков.Незнание разговорных фраз в чужой речи может сделать ее двусмысленной или непонятной, что нередко приводит к комическим ситуациям.

    Загадки с цифрами

    На сегодняшний день загадки - это вид детского фольклора, развлечения, направленного на развитие у ребенка логики, внимания и ассоциативного мышления. В древности загадки были частью испытания молодых людей на их остроту ума и сообразительность. Сегодня, к сожалению, это народный фольклор, который изучается в детских садах и начальных классах школы.

    Загадки, как и русские пословицы с числами, помогают персонажам, которые помогают детям связать вопрос с ответом. Например, "одна нога и шляпа, но нет головы. Что это?"

    Называя количество предметов, головоломка как бы подсказывает ребенку ответ - "два смотрят, два слушают и один говорит".

    Чтобы ребенку было интереснее заниматься на уроках математики, полезно использовать ребусы с цифрами. Например: «В лесу был охотник.Я встретил двух охотников и одного грибника. Сколько человек в лесу? ".

    Загадки, в которых нужно не только считать, но и быть внимательным, развивать логическое и ассоциативное мышление: "У линкора две передние ноги, две задние ноги, две левые и две правые". Сколько ног у броненосца?

    Таким образом, головоломки, а также высказывания о числах помогают детям в игре изучать числа и математические операции. Такие уроки запоминаются на всю жизнь.

    Изучение чисел в школе

    Люди каждый день имеют дело с числами Обучение на протяжении всей жизни, а обучение начинается в очень раннем возрасте.Для того чтобы ребенку было легче понять значение смысла в разговорной речи, можно познакомиться с этой темой с помощью народного фольклора. Например, 5 поговорок с числами, где они имеют определенное значение, придавая фразам емкость.

    1. "Один в поле не воин" - самое главное слово "один" в этом предложении и означает, что человек не выиграет битву. При использовании числительных народная мудрость поясняет, что в схватке нельзя победить одного человека.
    2. "Обещанное три года ждать" - с цифрой три исполнение обещания затягивается надолго.Так люди говорили о людях, которые не держат свое слово. Добавляя изобилие, характеристики для человека не обязательно сильно уменьшаются, не теряя при этом актуальности.
    3. "Точь-в-точь как твои пять пальцев" означает хорошую информацию о происходящем или о теме разговора.
    4. «Семь раз отмерь, один отрежь» лучше любой длинной инструкции объясняет, что не нужно спешить. Всегда следует хорошо подумать, прежде чем приступить к работе.
    5. "Десять информаторов не независимы от того, что у них есть."Используя цифры разных пропорций, люди ясно заметили, что лицо действия лучше, чем бездельники «эксперта».

    Таким образом, создавая пословицы с числами, мудрые люди одним коротким предложением раскрывали суть происходящего.

    Собирательные числа в поговорках

    Проверка чисел, как части речи, проходят школьники в старших классах на уроках русского языка. Запоминание темы было проще, это можно сделать в игровой форме, используя пословицы с числами (6 класс).

    Количественные числа хорошо запоминаются, если дети объясняют с их помощью смысл высказываний. Например, «одна голова на плечах» означает, что человек должен думать и принимать решения самостоятельно, а также нести за них ответственность.

    Обычные числа, используемые в фольклоре, обозначают последовательность или порядок происходящих событий. Например, «второе дыхание» объясняет, что если сил не окажется больше, то можно побороть слабость и найти их.

    "Семеро одного не дождутся", "трое осудят, десять рассудят", "двух смертей не будет, одна не прейдет" - поговорки с собирательными числительными помогают запомнить эту часть речи

    Уроки таким образом приносят радость детям и надолго запоминаются, как и изученный о них материал.

    Английские пословицы с числами

    Пословицы, поговорки, загадки и фразеологизмы неотделимы от мудрости всех народов. Честный британец и в этом случае не исключение. Многие их высказывания имеют многовековую историю, свидетельствующую об их национальных особенностях. Например: «пусть вещь будет с тобой семь лет, но со временем она приложится» говорит о том, что во всем есть смысл и все полезно, нужно только найти.

    Часто высказывания других людей имеют то же значение, что и высказывания на русском языке.Например, английская версия «Убить двух зайцев одним выстрелом» (буквально «убить двух зайцев одним выстрелом») имеет аналогию «убить двух зайцев одним выстрелом» в русском языке.

    Это говорит о том, что уступчивость присуща всем людям, независимо от того, на каком языке они говорят.

    Восточная мудрость

    Известно также, что восточные мудрецы умели замечать все вокруг себя и оставили замечать своим потомкам. Люди из разных стран видели их с детства.Например, персидская пословица «двести сказанных слов ничего не стоит, а половина сделанной работы» точно отмечает, что говорить и делать — не одно и то же.

    "Один хороший опыт важнее семи мудрых учений", так учит арабская пословица, а корейская мудрость советует "не откладывай свое дело на дальнее поле" - "не откладывай свой день - он" возьму все десять».

    Как видно из примеров, во все времена и в разных странах люди использовали числа для выполнения кратких инструкций для своих потомков.

    Краткие изречения в быту

    Очень часто люди употребляют афоризмы и крылатые выражения, не задумываясь об их происхождении, поэтому они насильно и просто вошли в силу.

    Под обычным высказыванием «запретный плод сладок» человеку, стремящемуся к тому, в чем ему отказано, люди не помнят, что это высказывание Овидия.

    То же самое относится к коротким операторам, содержащим числа. «Ноль внимания» говорит о человеке, равнодушном к «семи морям», значит очень далеко.

    Поговорки древнего мира

    Как говорится: "все новое, хорошо забытое старое", можно и поговорки сказать в цифрах. Древние люди умели замечать, что происходит в окружающем мире, и оставили нам свое наследие. Например, в Древнем Египте дующему человеку говорили так: «Не думай, что ты сам всезнающий!» Латиняне, жившие 1500 лет назад, оставили в наследство мудрость, «дважды споткнуться об один и тот же камень» до сих пор означает делать одни и те же ошибки.Древним индейцам велено было сказать «из одного цветка гирлянду не свяжешь», а значит сегодня ничего нельзя сделать.

    Как видно из примеров, за тысячи лет мало что изменилось. Есть те же проблемы, плохие дела и благородные дела, которые идеально вписываются в мудрость древних.

    Смысл высказываний

    Пословицы, пословицы и загадки пришли к людям в наследство от предков. Задача человечества – познакомить с ними подрастающее поколение, чтобы они продолжали жить в каждом народе, передавая мудрость давно умерших людей.Изучение фольклора с раннего возраста – правильный подход к тому, чтобы сделать его вечным с людьми в настоящем. Только так человеческая мудрость может утвердиться в умах и передаваться дальше.

    р >>.

    слов и фразеологизмов. Виды фразеологизмов (выражений, словосочетаний, словосочетаний) 9000 1

    Вопреки видимости, в лексической системе есть не только слова. Есть также фраземы, которые означают совсем другое, чем слова, которые они содержат. Например, грош вдовы вовсе не означает грош вдовы, как следует из смысла этой фразы. Чем слова отличаются от фразеологизмов и какие виды фразеологизмов мы различаем?

    Слова и фразеологизмы - отличия

    слов фразеологизмы
    непрерывны (без пробелов) разрывные (с пробелом или дефисом)
    функционируют как независимые блоки функционируют как единицы, состоящие из единиц, по крайней мере одна из которых является независимой единицей (выражение, которое также встречается вне этой связи)
    имеют единичную важность имеют всеобъемлющее глобальное значение (они не являются суммой значений слов, из которых состоят)
    имеют фиксированную форму имеют фиксированную форму (например,: есть только вдовий пенни , нет вдовий злотый )
    фиксируются в языковой системе фиксируются в языковой системе

    Примеры слов:

    стол, биология, кошка, Африка

    Примеры фразеологизмов:

    беден как церковная мышь, ест с рук, с завязанными глазами

    Виды фразеологизмов

    Существует несколько видов фразеологии:

    Фразы

    что такое: фразеологические соединения, имеющие форму предложения или эквивалента предложения

    Примеры:

    • с большими облаками небольшого дождя
    • розы без шипов не бывает
    • к свадьбе заживет

    Интересно: может также использоваться как пословица (напр.: Ни работы, ни торта.), максимы и максимы

    Возврат

    что такое: фразеологизмов, где основным элементом является глагол

    Примеры:

    • бороться с мыслями
    • тянуть кого-то за язык
    • бедность
    • успех

    Выражения

    что это: фразеологизмы, где основным элементом является существительное (или прилагательное)

    Примеры:

    • собака садовника
    • голод
    • альфа и омега
    • белая ворона

    .90 000 пограничных фразеологизмов. На границах фразеологии: очерк проблем изучения репродукций разговорного польского языка

    15

    o Пассент Д., 1960, Модель "Пшекруй". Интервью о 15-летии Пшекруя. Даниэль Пассент разговаривает с

    Мариан Эйл, Ян Блоньски, Янина Ипохорска, Анджей Кломинек,

    Мечислав Киета, Даниэль Пассент, "Политика", №, 1991, Мартовский разговор. Комментарии к словам 1966–1971,

    Варшава.

    o Гловинский М., 1996 г., Выступление на осадном положении 1982–1985 гг., Варшава.

    o Гловинский М., 1999, Коньцувка (июнь 1985 - январь 1989), Краков.

    o Гловиньски М., Косткевичова Т., Окопень-С Лавиньска А., Славиньски Ю.,

    изд., 2002, Словарь литературных терминов, Вроцлав.

    o Герц П., Ко Палински В., 1975, Книга цитат из художественной литературы с 16 по 20 век

    век, Варшава.

    o Клеменсевич З., 1969, Очерк польского синтаксиса, Варшава.

    o Kłosińska K., 2011, Словарь пословиц, т.е. Словарь: происхождение, значение,

    приложение, Варшава.

    o Krzyża nowski J., 1969, История польских пословиц на протяжении пяти веков [in:]

    Новая книга польских пословиц и выражений, т. 1, Варшава.

    o Krzyżanowski J., 1980, Из вопросов народной науки, [в:] J. Krzyżanowski,

    Очерки фольклора, vol.III, Варшава, 1980.

    o Левицкий А.М., Пайдзиньская А., 2001, Phraseologia, [in:] Współczesny Polish Language,

    под редакцией Й. Бартминского, Люблин.

    o Марковский А., 1992, Категория разговорности в языке и в описании языка [в:] Язык

    культура, т. 1, Знание о культуре, под редакцией Дж. Анусевич, Ф. Некула, Вроцлав.

    o Nagajowa M., 2005, Словарь разговорных польских потешек, Варшава.

    o Новая универсальная энциклопедия PWN, 2004, т. 7, изд.Б. Качоровски, Варшава,

    лозунг: "Пшекруй".

    o Писаркова К., 1970, Ленивые пельмени для остроумных, т.е. общего языкознания, изд., К.

    Поланский, Вроцлав.

    o Симонидес Д., 1976, Современный словесный фольклор детей и подростков, Варшава.

    o Шпиля Г., 2003, Кратко о пословице, Краков.

    Свирко С., 1978, Введение [в:] Новая книга польских пословиц и выражений

    , т. 4, Варшава.

    o Żmigrodzki P., 2005, Введение в польскую лексикографию, Катовице.

    .

    Смотрите также